First Things First

George Orwell’s six rules of writing, from “Politics and the English Language,” 1946:

  1. Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print.
  2. Never use a long word where a short one will do.
  3. If it is possible to cut a word out, always cut it out.
  4. Never use the passive where you can use the active.
  5. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent.
  6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.

But “one could keep all of them and still write bad English.”

Winifred’s Bloomers

English novelist Winifred Ashton had a disastrous gift for inadvertent double entendre. From Cole Lesley’s biography of Noël Coward:

The first I can remember was when poor Gladys was made by Noël to explain to Winifred that she simply could not say in her latest novel, ‘He stretched out and grasped the other’s gnarled, stumpy tool.’ The Bloomers poured innocently from her like an ever-rolling stream: ‘Olwen’s got crabs!’ she cried as you arrived for dinner, or ‘We’re having roast cock tonight!’ At the Old Vic, in the crowded foyer, she argued in ringing tones, ‘But Joyce, it’s well known that Shakespeare sucked Bacon dry.’ It was Joyce too who anxiously inquired after some goldfish last seen in a pool in the blazing sun and was reassured, ‘Oh, they’re all right now! They’ve got a vast erection covered with everlasting pea!’ ‘Oh the pleasure of waking up to see a row of tits outside your window,’ she said to Binkie during a weekend at Knott’s Fosse. Schoolgirl slang sometimes came into it, for she was in fact the original from whom Noël created Madame Arcati: ‘Do you remember the night we all had Dick on toast?’ she inquired in front of the Governor of Jamaica and Lady Foot. Then there was her ghost story : ‘Night after night for weeks she tried to make him come …’

“Why could she not have used the word ‘materialise’?” wrote Lesley, who was Coward’s secretary. “But then if she had we should never have had the fun.” See Shocking!

In a Word

ergophobia
n. an aversion to work

isolato
n. a person who is physically or spiritually isolated from their times or society

hebetate
v. to make dull or obtuse

suspiration
n. a long, deep sigh

Drawn from the last line of a 1951 poem by Pierre Béarn, the French phrase métro, boulot, dodo describes the monotony of workday life: Métro refers to a subway commute, boulot is an informal word for work, and dodo is baby talk for sleep.

Anna Kaloustian wrote in the Yale Herald, “No English expression manages to quite grasp its prosaic implication, its banality.”

Transparency

https://pixabay.com/photos/church-window-window-church-1843900/

There is writing which resembles the mosaics of glass you see in stained-glass windows. Such windows are beautiful in themselves and let in the light in colored fragments, but you can’t expect to see through them. In the same way, there is poetic writing that is beautiful in itself and can easily affect the emotions, but such writing can be dense and can make for hard reading if you are trying to figure out what’s happening.

Plate glass, on the other hand, has no beauty of its own. Ideally, you ought not to be able to see it at all, but through it you can see all that is happening outside. That is the equivalent of writing that is plain and unadorned. Ideally, in reading such writing, you are not even aware that you are reading. Ideas and events seem merely to flow from the mind of the writer into that of the reader without any barrier between.

— Isaac Asimov, I. Asimov: A Memoir, 1994

Elsewhere he wrote, “There is a great deal of art to creating something that seems artless.”

Otherwise Stated

Another exercise in linguistic purism: In his 1989 essay “Uncleftish Beholding,” Poul Anderson tries to explain atomic theory using Germanic words almost exclusively, coining terms of his own as needed:

The firststuffs have their being as motes called unclefts. These are mightly small; one seedweight of waterstuff holds a tale of them like unto two followed by twenty-two naughts. Most unclefts link together to make what are called bulkbits. Thus, the waterstuff bulkbit bestands of two waterstuff unclefts, the sourstuff bulkbit of two sourstuff unclefts, and so on. (Some kinds, such as sunstuff, keep alone; others, such as iron, cling together in ices when in the fast standing; and there are yet more yokeways.) When unlike clefts link in a bulkbit, they make bindings. Thus, water is a binding of two waterstuff unclefts with one sourstuff uncleft, while a bulkbit of one of the forestuffs making up flesh may have a thousand thousand or more unclefts of these two firststuffs together with coalstuff and chokestuff.

Reader Justin Hilyard, who let me know about this, adds, “This sort of not-quite-conlang is still indulged in now and then today; it’s often known as ‘Anglish’, after a coining by British humorist Paul Jennings in 1966, in a three-part series in Punch magazine celebrating the 900th anniversary of the Norman conquest. He also wrote some passages directly inspired by William Barnes in that same Germanic-only style.”

Somewhat related: In 1936 Buckminster Fuller explained Einstein’s theory of relativity in a 264-word telegram.

(Thanks, Justin.)

In Other Words

In the 19th century, British polymath William Barnes tried to reform English by limiting it to words of Saxon-English origin. Where no “Teutonic” words were available to express his meaning, he made up alternatives, such as sky-sill for horizon, glee-craft for music, wort-lore for botany, hearsomeness for obedience, somely for plural, and folkwain for omnibus.

In 1948, Richard Lister challenged the readers of the New Statesman to write the opening paragraphs of a novel set in present-day London in this style of reformed English. Reader D.M. Low offered this:

As Ernest was wafted up on the dredger from the thorough-hole at Kingsway he was inwardly upborne to see Pearl again; but, alas, evenly castdown for the blue-eyed bebrilled booklearner was floating downwards on the other ladderway. It was now or never. Ernest fought back against the rising stairs and the gainbuildfulness of hirelings bound for work. Pushing aside fingerwriters, shophelpers and even deeded reckoning-keepers, by an overmanly try he reached the bottom eventimeously with Pearl.

‘What luck! Can you eat with me tonight? I know a fair little upstaker near here.’

‘Oh! I can’t. My Between-go is in Fogmonth, and I must get through and …’

The rumble of the ambercrafty wagonsnake drowned her words.

‘Hark! There’s the tug. I must fly.’

It was hard to be wisdomlustful. Forlorn in his trystlessness Ernest sought Kingsway again and dodging hire-shiners and other self-shifters recklessly headed towards the worldheadtownly manystreakiness of the Strand.

He appended this glossary:

dredger: escalator.
ladderway: escalator.
upborne: elated.
evenly: equally.
bebrilled: bespectacled, (German Brille).
booklearner: student.
gainbuildfulness: obstructiveness.
fingerwriters: typists, cf. dattilografa.
deeded reckoning keepers: chartered accountants.
overmanly: superhuman.
eventimeously: simultaneously.
upstaker (less correctly upstoker): restaurant.
Between go: student slang for Between while try out i.e., Intermediate Examination.
Fogmonth: November.
ambercrafty: electric, lit. electric powered.
wagonsnake: train (archaic and poet.).
tug: train cf. German Zug.
wisdomlustful: philosophical.
trystlessness: disappointment.
hire-shiners: taxis.
self-shifters: automobiles.
manystreakiness: variety.
worldheadtownly: cosmopolitan.

Other readers had suggested eyebiting for attractive, lip-hair for moustache, slidehorn for trombone, and smokeweed for cigarette. The winning entries are here.

Note Taking

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ut_Queant_Laxis_MT.png

Where did the familiar syllables of solfège (do, re, mi) come from? Eleventh-century music theorist Guido of Arezzo collected the first syllable of each line in the Latin hymn “Ut queant laxis,” the “Hymn to St. John the Baptist.” Because the hymn’s lines begin on successive scale degrees, each of these initial syllables is sung with its namesake note:

Ut queant laxīs
resonāre fibrīs
ra gestōrum
famulī tuōrum,
Solve pollūti
labiī reātum,
Sancte Iohannēs.

Ut was changed to do in the 17th century, and the seventh note, ti, was added later to complete the scale.

Associate Degrees

In 1988, traversing synonyms in the Merriam-Webster Collegiate Dictionary, A. Ross Eckler found his way from TRUE to FALSE:

TRUE-JUST-FAIR-BEAUTIFUL-PRETTY-ARTFUL-ARTIFICIAL-SHAM-FALSE

He found his way back again by a different route:

FALSE-UNWISE-FOOLISH-SIMPLE-UNCONDITIONAL-ABSOLUTE-POSITIVE­-REAL-GENUINE-TRUE

He was using the dictionary’s ninth edition; see the article below for his conventions regarding qualifying synonyms. Two more examples:

BAD-POOR-MEAN-PENURIOUS-STINGY-CLOSE-SECRET-FURTIVE-SLY-CUNNING-CLEVER-GOOD

GOOD-CLEVER-CUNNING-SLY-FURTIVE-SECRET-TICKLISH-CRITICAL-ACUTE-SHARP-HARSH-ROUGH-INDELICATE-INDECOROUS-IMPROPER-INCORRECT-WRONG-SINFUL-WICKED-EVIL-BAD

LIGHT-BRIGHT-CLEVER-CUNNING-SLY-FURTIVE-SECRET-HIDDEN-OBSCURE-DARK

DARK-OBSCURE-VAGUE-VACANT-EMPTY-FOOLISH-SIMPLE-EASY-LIGHT

Somewhat related: Lewis Carroll invented word ladders, in which one transforms one word into another by changing one letter at a time:

COLD-CORD-WORD-WARD-WARM

Each intermediate step must itself be an English word. Donald Knuth once used a computer to find links among 5,757 common five-letter English words. 671 of these, he found, were not connected to any other word in the collection. These he dubbed “aloof” — and noted that ALOOF itself is such a word.

(A. Ross Eckler, “Websterian Synonym Chains,” Word Ways 21:2 [May 1988], 100-101.)

“A Square Poem”

This poem, by Lewis Carroll, can be read line by line in the conventional way, but the same text results when it’s scanned “downward” in columns, reading the first word of each of the six lines, then the second, and so on:

I           often     wondered    when     I         cursed

Often       feared    where       I        would     be --

Wondered    where     she'd       yield    her       love,

When        I         yield,      so       will      she.

I           would     her         will     be        pitied!

Cursed      be        love!       She      pitied    me ...