Another World

https://books.google.com/books?id=9ZVpAAAAcAAJ&pg=PA416

In Maps Are Territories (1989), David Turnbull offers this as an example of a map that “can only be understood within the cultural specifics of the circumstances that it portrays.” It’s a Chippewa land claim presented to the U.S. Congress in 1849. The rightmost figure is the totem of the chief, who is of the Crane clan. Following him are members of allied clans — Martens, Bears, Man-Fish, and Catfish.

“To the eye of the bird standing for this chief, the eyes of each of the other totemic animals are directed as denoted by lines, to symbolize union of views,” explained ethnologist Henry Schoolcraft. “The heart of each animal is also connected by lines with the heart of the Crane chief, to denote unity of feeling and purpose. If these symbols are successful, they denote that the whole forty-four persons both see and feel alike — that they are one.”

The line drawn forward from the crane’s eye denotes the course of his journey, and another line is drawn backward to a series of small lakes for which he is seeking the grant. The long parallel lines below the figures represent Lake Superior, and the small parallel lines that diverge from this represent a path from its shore to the villages and interior lakes where the Chippewa hope to live.

Schoolcraft wrote in 1851, “The entire object is thus symbolized in a manner which is very clear to the tribes, and to all who have studied the simple elements of this mode of communicating ideas.”

(H.R. Schoolcraft, Historical and Statistical Information Respecting the History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States, Volume I, 1851, 416-417.)

More Self-Description

From reader Ian Duff:

“It is easy to establish that the self-descriptive phrase ‘this phrase contains thirty-five letters’ is the only such one with a correct count. No equivalent is possible in French or German, but in Italian questa frase contiene XX lettere, where XX is a number in word form, again has only one solution.”

What is it?

Click for Answer

In a Word

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Postmaster_General_James_Farley.jpg

forgettery
n. a faculty or facility for forgetting; faulty memory

ascesis
n. the practice of self-discipline

retrospection
n. the action, process, or faculty of looking back on things past

evanid
adj. liable to vanish

“King Darius, so as not to forget the harm he had received from the Athenians, had a page come every time he sat down to table and sing three times in his ear: ‘Sire, remember the Athenians.'” — Montaigne

Cato the Elder ended each speech with the phrase Carthago delenda est, “Carthage must be destroyed.”

Tertullian observed that a slave was stationed in the chariot of a triumphant Roman general to whisper in his ear, “Remember that you are human.”

A nomenclator was “a slave with a good memory who accompanied a public figure when he went out and whispered in his ear the name of anyone important he was about to meet.” (Anthony Everitt, Cicero)

Much later, Franklin Roosevelt’s campaign manager, James Farley, would keep a file on everyone Roosevelt met so that the candidate might later ask after a spouse or child. Modern politicians maintain “Farley files” for the same purpose.

Notice

Letter to the Times, June 23, 2000:

Sir, The shortest ambiguous sentence I have come across is a road sign found everywhere in New York. It consists of three words: ‘Fine for Parking.’

But I would not like to argue the point with a New York traffic cop.

Yours faithfully,

Millett
House of Lords

10/16/2023 UPDATE: From reader Brieuc de Grangechamps:

schrödinger's dumpster

“English as She Is Pronounced”

The wind was rough
And cold and blough,
She kept her hands within her mough.

It chill’d her through,
Her nose grough blough
And still the squall the faster flough.

And yet although
There was nough snough,
The weather was a cruel fough.

It made her cough —
Pray do not scough! —
She coughed until her hat blew ough.

Ah, you may laugh,
You silly caugh!
I’d like to beat you with my staugh.

Her hat she caught,
And saught and faught
To put it on and tie it taught.

Try as she might
To fix it tight
Again it flew off like a kight,

Away up high
Into the skigh.
The poor girl sat her down to crigh.

She cried till eight
P.M., so leight!
Then home she went at a greight reight.

— J.H. Walton

Pen and Ink

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jay_%26_Trey_Cartoon_Swearing.jpg
Image: Wikimedia Commons

In 1980, after 30 years of drawing Beetle Bailey, comic artist Mort Walker published The Lexicon of Comicana, a lighthearted meditation on the many conventions that a reader of comic strips is expected to understand. He calls it a lexicon because he’s made up names for all of them:

  • A grawlix (above) is a string of symbols representing profanity.
  • Emanata are lines surrounding a character’s head to indicate surprise or shock.
  • A lucaflect is the distorted image of a window in a shiny object.
  • Blurgits are blurs of motion within a single panel, to denote frenzied action.
  • Sphericasia are lines tracking motion: a throwatron is a line following a football, a sailatron follows a wandering paper airplane, and a dashed staggeratron follows an intoxicated person. If the motion is particularly fast, these might begin with a dust cloud, called a briffit.
  • Plewds are flying droplets of sweat to indicate stress, hard work, or nerves.
  • An indotherm is a series of wavy lines to indicate rising heat.
  • Vites are fine vertical lines to indicate a shine on a floor. Strangely, a window or mirror bears dites, which are diagonal.

More: a light bulb represents an idea, Zs (or a saw cutting a log) represent snoring, distant birds are inverted Ws, patches denote poverty, all bones are the same shape, all new things have price tags, all injuries require bandages, all paint cans bear drippings. Who invented all these conventions, and how did we all learn to observe them?

Succinct

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ithkuil_pull_uiqisx.png

Linguist John Quijada designed the experimental language Ithkuil to permit “maximal communication in the most efficient manner”: Cognition processes far more information than natural languages typically express, and natural languages are full of vagueness and ambiguity; Ithkuil tries to express deep levels of cognition precisely while making the speaker’s intent clear.

The results can be striking. The 19-word English phrase “On the contrary, I think it may turn out that this rugged mountain range trails off at some point” can be expressed in two words in Ithkuil. And the passage above reads “As our vehicle leaves the ground and plunges over the edge of the cliff toward the valley floor, I ponder whether it is possible that one might allege I am guilty of an act of moral failure, having failed to maintain a proper course along the roadway.” And both of these expressions indicate the speaker’s full intent directly, where natural languages would tend to leave their full meaning to be inferred.

No one actually speaks Ithkuil — Quijada says he regards it as “an exercise in exploring how human languages could function, not how human languages do function.”

(John Quijada, A Grammar of the Ithkuil Language, 2011.)

North Talk

While we’re at it … in 1973 attorney Mark M. Orkin compiled Canajan, Eh?, a lexicon of Canadian English, which he says is distinguished by “a nimiety of neologisms, an impudicity of pronunciation, a crapulence of grammar, a prurience of syntax, and a necrosis of Mare Canisms”:

ardic: the far north, home of the Esk Moze
beinck: a building where Canajans keep their money
dodder: a female child
fishle: duly authorized
gradge: a building for storing or repairing automobiles
hiss tree: study of past events
Knighted States: the Mare Can nation
Pam Sundy: the Sunday before Easter
quorpus: fifteen minutes past the hour
sign tist: person well-versed in a branch of signs
slong: the principal Canajan salutation on parting
Tronna: the cabbidal of Untario
worsh: to cleanse oneself or one’s clothing
zmarra fack: introductory verbal aid

In his introduction, Orkin writes that “forners need exercise no caution in using this text since all terms discussed will be understandable by somebody somewhere in Canada.” He published a companion volume, French Canajan, hé?, in 1975.

Also: Australian, Baltimorese, Texan.