adj. on one’s knees
n. a marriage suit
adj. on one’s knees
n. a marriage suit
A fragment from Robert Frost’s notebook on “Democracy”:
Cancellation Club. A mens club for rendering womens vote ineffective by voting the other way. One woman said No matter if her vote was offset. She only voted to assert herself — not to win elections.
A word-level palindrome by Allan Miller (from Mad Amadeus Sued a Madam):
MAYBE GOD CAN KNOW ALL WE DO; WE ALL KNOW, CAN GOD? MAYBE …
Detractors of Massachusetts governor Endicott Peabody said that three of the state’s towns had been named for him: Peabody, Marblehead, and Athol.
“I read the Tchechov aloud. I had read one of the stories myself and it seemed to me nothing. But read aloud, it was a masterpiece. How was that?” — Katherine Mansfield, journal, 1922
Dryden’s epitaph on his wife:
Here lies my wife, here let her lie;
Now she’s at rest, and so am I.
n. honouring with one’s company
William Cobbett, a writer who was to plague Noah for many years, probably invented one piece of Websterian apocrypha. Dr. Benjamin Rush, whom Noah had cultivated, supposedly met him upon his arrival and said: ‘How do you do, my dear friend. I congratulate you on your arrival in Philadelphia.’
‘Sir,’ Webster allegedly replied, ‘you may congratulate Philadelphia on the occasion.’
— John S. Morgan, Noah Webster, 1975
v. to be particularly quarrelsome
n. a quarrel or argument
n. the raising of quibbles
n. one who constantly contradicts his companions
n. the growing old together
The English scholar Alcuin devised this remarkable acrostic poem in the ninth century. The text can be read in conventional lines of Latin, and additional phrases are embedded in a symmetrical arrangement of lines that represent the cross inscribed upon the world:
Horizontal, top and bottom:
Crux decus es mundi Iessu de sanguine sancta (“Cross, you are the glory of the world, in Jesus’ blood sanctified”)
Suscipe sic talem rubicumdam celsa coronam (“Accept, exalted cross, from me this scarlet crown”)
Vertical, left and right:
Crux pia vera salus partes in quatuor orbis (“Pious cross, true salvation in the four corners of the world”)
Alma teneto tuam Christo dominane coronam (“Beneficent, take your crown, Christ being the Lord”)
Rector in orbe tuis sanavit saecla sigillis (“The ruler of the world saved generations by your sign”)
Surge lavanda tuae sunt saecula fonte fidei (“Rise, the world is cleansed in the font of faith”)
The diamond, representing the world (whose four corners are referenced in the vertical line on the left):
Salve sancta rubens, fregisti vincula mundi (“Hail holy scarlet, you have shattered the world’s shackles”)
Signa valete novis reserata salutibus orbi (“Wonders are manifest, revealed anew to the world in saving works”)
A translation of the full text:
Cross, you are the glory of the world, in Jesus’ blood sanctified.
God the king from the cross conveyed heaven’s judgment.
A victor he reigns, destroying evil and conquering the enemy,
Christ the great sacrifice nailed on the cross for us.
The shepherd by dying redeemed his sheep with his healing right hand.
Glorious, holy salvation from the venerable tree,
he seized the prize, shrugging off the ties of flesh.
Though in bonds the highest king freed us, and he himself
giving his life to the cross triumphed over death,
The kingdom of heaven gaped when the world’s enemy was destroyed.
The sign will be more manifest and all good people will wear it,
praising it with all strength; let all discern more profoundly
so that they may see how many his holy passion frees
from eternal sorrow, and see one thrown down by time
to heal those oppressed by the enemy’s torments; there
may the highest and true Joseph now be our salvation,
who suffered high upon the cross such that error can’t seduce
and poison men and drag them from the light of faith.
The ruler of the world saved generations by your sign.
You, my life, my salvation! For you alone my voice composes hymns,
and shall always sing the highest songs, clear and plain
with the plectrum; for David famous for his song
proves that it is proper for us to testify holiness continually
in elaborate style — accept that which I have just begun, O Christ supernal,
true salvation, great sufferer, you sacred and holy light. Now
the secular nations sing the beneficent sign of the cross,
all the earth trembles and in one accord proclaims
the fame of the cross. In prayer it reveals its inmost heart.
Now hear, vain men, confounded in evil:
The almighty shines forth. May blessed faith fill your hearts
and the serpent not drive them back to their old ways.
The highest and most faithful redeemer has restored us
to his kingdom, and has conquered by this sign the obdurate one,
toppling warlike Satan from the place he hazarded to rule.
Glorious cross, the world should loose its prayers to you.
Accept, exalted cross, from me this scarlet crown.
(From Monumenta Germaniae Historica, part one, 1880, and Jay Hopler and Kimberly Johnson, eds., Before the Door of God: An Anthology of Devotional Poetry, 2013. Thanks, Brandon.)
Finnegans Wake is punctuated by ten thunderclaps, which occur at moments of crisis in the text. “A situation is presented, developed, and subjected to increasing stress until, with the thunder, a collapse, and suddenly a complementary situation that was latent in the first is seen to be in place,” writes scholar Eric McLuhan.
Like everything in Joyce, the claps’ meaning is open to question, but they’re not arbitrary: Each of the first nine words contains exactly 100 letters, and the tenth has 101. Joyce, who called thunder “perfect language,” had apparently adjusted the spelling of the thunderclaps as the book took shape: McLuhan found tick marks in Joyce’s galley proofs, “the only evidence of actual letter-counting I have found in any of the manuscripts, typescripts, proofs, and galleys.”
(Eric McLuhan, The Role of Thunder in Finnegans Wake, 1997.)
The Indonesian word for water is air.
The Czech word for guest is host.
The Basque word for cold is hotz.
The Hebrew word for she is he.
(Thanks, Alec and Daniel.)
“The German long word is not a legitimate construction, but an ignoble artificiality, a sham,” wrote Mark Twain. “Nothing can be gained, no valuable amount of space saved, by jumbling the following words together on a visiting card: ‘Mrs. Smith, widow of the late Commander-in-chief of the Police Department,’ yet a German widow can persuade herself to do it, without much trouble: ‘Mrs.-late-commander-in-chief-of-the-police-department’s-widow-Smith.'” He gives this anecdote in his autobiography:
A Dresden paper, the Weidmann, which thinks that there are kangaroos (Beutelratte) in South Africa, says the Hottentots (Hottentoten) put them in cages (kotter) provided with covers (lattengitter) to protect them from the rain. The cages are therefore called lattengitterwetterkotter, and the imprisoned kangaroo lattengitterwetterkotterbeutelratte. One day an assassin (attentäter) was arrested who had killed a Hottentot woman (Hottentotenmutter), the mother of two stupid and stuttering children in Strättertrotel. This woman, in the German language is entitled Hottentotenstrottertrottelmutter, and her assassin takes the name Hottentotenstrottermutterattentäter. The murderer was confined in a kangaroo’s cage — Beutelrattenlattengitterwetterkotter — whence a few days later he escaped, but fortunately he was recaptured by a Hottentot, who presented himself at the mayor’s office with beaming face. ‘I have captured the Beutelratte,’ said he. ‘Which one?’ said the mayor; ‘we have several.’ ‘The Attentäterlattengitterwetterkotterbeutelratte.’ ‘Which attentäter are you talking about?’ ‘About the Hottentotenstrottertrottelmutterattentäter.’ ‘Then why don’t you say at once the Hottentotenstrottelmutterattentäterlattengitterwetterkotterbeutelratte?’
He calls the long word “a lazy device of the vulgar and a crime against the language.”
n. a piece of schoolwork imposed as a punishment