Man of the World

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Alice_par_John_Tenniel_26.png

Names of the Mad Hatter in various translations of Alice’s Adventures in Wonderland:

  • the Hatmaker
  • the Maker of Hats
  • the Hatman
  • the Man Who Made Head Protection
  • Mr. Tophat
  • Owl
  • Master Hats
  • Marble Mason
  • Stockman
  • Blockhead
  • Baboon
  • Fellow With Hats
  • Cap-Wearing Person
  • Kynedyr Wyllt mab Hettwn Tal Aryant

That last one’s in Middle Welsh. Though Lewis Carroll’s novel abounds in wordplay, rhymes, quotations, nonsense, homophones, logical twists, and Victorian allusions, it’s found its way into 174 languages and more than 9,000 editions around the world. Zongxin Feng of Tsinghua University in Beijing wrote, “Of all Western literary masterpieces introduced into China in the twentieth century, no other work has enjoyed such popularity.”

In an 1866 letter, Carroll had written, “Friends here [in Oxford] seem to think that the book is untranslatable.”

(Jon A. Lindseth, ed., Alice in a World of Wonderlands, 2015.)

Exchange

A Highwayman confronted a Traveler, and covering him with a firearm, shouted: ‘Your money or your life!’

‘My good friend,’ said the Traveler, ‘according to the terms of your demand my money will save my life, my life my money; you imply that you will take one or the other, but not both. If that is what you mean please be good enough to take my life.’

‘That is not what I mean,’ said the Highwayman; ‘you cannot save your money by giving up your life.’

‘Then take it anyhow,’ the Traveler said. ‘If it will not save my money it is good for nothing.’

The Highwayman was so pleased with the Traveler’s philosophy and wit that he took him into partnership and this splendid combination of talent started a newspaper.

— Ambrose Bierce, Fantastic Fables, 1899

“Auld Saws Speak Truth”

Scottish proverbs:

  • The shortest road’s the nearest.
  • The less wit a man has the less he kens the want o’t.
  • The gude dog doesna aye get the best bane.
  • Sorrow an’ ill weather come unca’d.
  • Silence and thought hurt nae man.
  • Self praise is nae honour.
  • Every bird thinks its ain nest best.
  • He that keeks through a keyhole may see what will vex him.
  • There’s naething mair precious than time.
  • He that lends money to a friend has a double loss.
  • Haste and anger hinder gude counsel.
  • Friends ‘gree best at a distance.
  • Weel done, soon done.
  • Be a friend to yoursel’ and ithers will.
  • A wise man wavers, a fool is fixed.
  • The langest day has an end.

And “There’s naething sae gude on this side o’ time but it micht hae been better.”

(From Colin S.K. Walker, Scottish Proverbs, 2000.)

Robinsonades

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sfr-ifm-1.jpg

The “Swiss family Robinson” is not named Robinson. The title of Johann David Wyss’s 1812 novel shows the enormous influence of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe even a century after its publication; the 18th century was filled with “Robinsonades” in German, Dutch, French, Danish, Swiss, Swedish, and Italian:

Teutsche Robinson, 1722
Americanische Robinson, 1724
Nordische Robinson, 1741
Hollandsche Robinson, 1743
Dänische Robinson, 1750
Walchersche Robinson, 1752
Maldivschen Philosophen Robine, 1753
Oude en Jongen Robinson, 1753
Isländische Robinson, 1755
Hartz-Robinson, 1755
Robinson vom Berge Libonon, 1755
Haagsche Robinson, 1758
Robertson [sic] aux terres australes, 1766
Steyerische Robinson, 1791
Böhmische Robinson, 1796

Wyss’s marooned Swiss family is nameless.

(Gary Dexter, Why Not Catch-21?, 2007.)

Focus Group

[My brother Michael] remembered that I (then between four and five years old) was greatly concerned with petty consistency as the story unfolded, and that on one occasion I interrupted: ‘Last time, you said Bilbo’s front door was blue, and you said Thorin had a golden tassel on his hood, but you’ve just said that Bilbo’s front door was green and that Thorin’s hood was silver’, at which my father muttered ‘Damn the boy’, and then strode across the room to his desk to make a note.

— Christopher Tolkien, recalling a series of Christmas readings in the late 1920s in which The Hobbit took shape, quoted in Christina Scull and Wayne G. Hammond, The J.R.R. Tolkien Companion and Guide: Reader’s Guide, 2006

A Late Solution

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Polygraphiae.jpg

When the 15th-century Benedictine abbot Johannes Trithemius died in 1516, he left behind a three-volume work that was ostensibly about magic — specifically, how to use spirits to send secret messages over distances. Only when the Steganographia and its key were published in 1606 did it become clear that it was really a book of ciphers — the “incantations” were encrypted instructions for concealing secret messages in letters sent between correspondents.

Books I and II were now plain enough, but Book III remained mysterious — it was shorter than the first two books, and its workings were not mentioned in the key that explained the ciphers in those volumes. Scholars began to conclude that it was simply what it appeared to be, a book on the occult, with no hidden content. Amazingly, nearly 400 years would go by before Book III gave up its secrets — Jim Reeds of AT&T Labs finally deciphered the mysterious codes in the third volume in 1998.

It turned out to be still more material on cryptography. But it’s still not clear why Trithemius had couched this third book in magical language. Did he think that his subject was inherently magical, or was he simply trying to enliven a tedious subject? We’ll probably never know. “Trithemius’s use of angel language might … be a rhetorical strategy to engage the reader’s interest,” Reeds writes. “If so, he was vastly successful, even if he completely miscalculated how his book would be received.”

(Jim Reeds, “Solved: The Ciphers in Book III of Trithemius’s Steganographia,” Cryptologia 22:4 (October 1998), 291-317.)

Pet Phrases

For his 2017 book Nabokov’s Favorite Word Is Mauve, statistician and journalist Ben Blatt ran thousands of books through a computer to analyze the particulars of the authors’ use of language. Among many other things, he found that each of these authors uses the indicated phrase in more than half their works:

  • Jane Austen: “with all my heart”
  • Ray Bradbury: “at long last”
  • Tom Clancy: “by a whisker”
  • William Faulkner: “sooner or later”
  • George R.R. Martin: “black as pitch”
  • Herman Melville: “through and through”
  • Salman Rushdie: “the last straw”
  • Tom Wolfe: “sinking feeling”

A few other interesting points:

  • Ernest Hemingway used -ly adverbs only 80 times in 10 novels. By contrast, E.L. James (Fifty Shades of Grey) used 155 instances in three books.
  • Elmore Leonard used 49 exclamation points per 100,000 words. James Joyce used 1,105.
  • Chuck Palahniuk uses the word suddenly twice per 100,000 words. J.R.R. Tolkien used it 78 times.
  • 45 percent of American Harry Potter fan fiction used the word brilliant more often than J.K Rowling.
  • 46 percent of Danielle Steele’s opening sentences mention weather. Joseph Conrad, Hemingway, Sinclair Lewis, Toni Morrison, Kurt Vonnegut, and Palahniuk never do this.

Second Thoughts

https://www.mirrorservice.org/sites/gutenberg.org/3/8/0/3/38035/38035-h/38035-h.htm#page_071

Literary scholar Robert Hauptman calls this “marginal emendation run amok” — it’s a page from Henry James’ 1877 novel The American as James revised it anxiously for a new edition in 1907. He had decided the plot was unconvincing and asked for so many changes that two copies of the book had to be inlaid page by page on larger sheets to give him room to mark all the revisions.

On the last page, above, “James has partially or fully crossed out 16 of the 19 lines and rewritten the text for the definitive New York edition in the margins and at the foot of the page,” notes Hauptman. “His scrawling alterations cover virtually all of the generous white space and must be inserted in at least three different locations in the original text. Words are blotted out or struck in the new version, and as he approaches the bottom of the page, the lettering diminishes in size, because he realizes that he will run out of room.”

“The work on the earlier novels has involved much labour — to the best effect for the vile things, I’m convinced,” James had written to Grace Norton that March. Modern critics generally disagree — most editions today use the original version.

(From Robert Hauptman, Documentation, 2008, and Harvard’s Marks in Books, 1985.)

Unanswered

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Samuel_Johnson_EMWEA.jpg

During a visit to a club in 1775, Samuel Johnson was observed to put several Seville oranges into his pocket after squeezing their juice into a drink he’d made for himself. The friends who saw this “seemed to think that he had a strange unwillingness to be discovered.” Visiting Johnson the next morning and seeing the orange peels scraped and cut into pieces on a table, James Boswell asked about them:

JOHNSON. ‘I have a great love for them.’

BOSWELL. ‘And pray, Sir, what do you do with them? You scrape them it seems, very neatly, and what next?’

JOHNSON. ‘Let them dry, Sir.’

BOSWELL. ‘And what next?’

JOHNSON. ‘Nay, Sir, you shall know their fate no further.’

BOSWELL. ‘Then the world must be left in the dark. It must be said (assuming a mock solemnity) he scraped them, and let them dry, but what he did with them next he never could be prevailed upon to tell.’

JOHNSON. ‘Nay, Sir, you should say it more emphatically:–he could not be prevailed upon, even by his dearest friends, to tell.’

I don’t think this has ever been fully explained, but Boswell notes that, in a letter to Mrs. Piozzi, Johnson had once recommended “‘dried orange-peel, finely powdered,’ as a medicine.”

“The Connection”

A thought-provoking piece of nonsense by Russian absurdist poet Daniil Kharms:

Philosopher!

  1. I am writing to you in answer to your letter which you are about to write to me in answer to my letter which I wrote to you.
  2. A violinist bought a magnet and was carrying it home. Along the way, hoods jumped him and knocked his cap off his head. The wind picked up the cap and carried it down the street.
  3. The violinist put the magnet down and ran after the cap. The cap fell into a puddle of nitric acid and dissolved.
  4. In the meantime, the hoods picked up the magnet and hid.
  5. The violinist returned home without a coat and without a cap, because the cap had dissolved in the nitric acid, and the violinist, upset by losing his cap, had left his coat in the streetcar.
  6. The conductor of the streetcar took the coat to a secondhand shop and exchanged it there for sour cream, groats, and tomatoes.
  7. The conductor’s father-in-law ate too many tomatoes, became sick, and died. The corpse of the conductor’s father-in-law was put in the morgue, but it got mixed up, and in place of the conductor’s father-in-law, they buried some old woman.
  8. On the grave of the old woman, they put a white post with the inscription “Anton Sergeevich Kondratev.”
  9. Eleven years later, the worms had eaten through the post, and it fell down. The cemetery watchman sawed the post into four pieces and burned it in his stove. The wife of the cemetery watchman cooked cauliflower soup over that fire.
  10. But when the soup was ready, a fly fell from the wall, directly into the pot with this soup. They gave the soup to the beggar Timofey.
  11. The beggar Timofey ate the soup and told the beggar Nikolay that the cemetery watchman was a good-natured man.
  12. The next day the beggar Nikolay went to the cemetery watchman and asked for money. But the cemetery watchman gave nothing to the beggar Nikolay and chased him away.
  13. The beggar Nikolay became very angry and set fire to the cemetery watchman’s house.
  14. The fire spread from the house to the church, and the church burned down.
  15. A long investigation was carried on but did not succeed in determining the cause of the fire.
  16. In the place where the church had stood a club was built, and on the day the club opened a concert was organized, at which the violinist who fourteen years earlier had lost his coat performed.
  17. In the audience sat the son of one of those hoods who fourteen years before had knocked the cap off that violinist.
  18. After the concert was over, they rode home in the same streetcar. In the streetcar behind theirs, the driver was the same conductor who once upon a time had sold the violinist’s coat in a secondhand shop.
  19. And so here they are, riding late at night through the city: in front, the violinist and the hood’s son; and in back, the driver, the former conductor.
  20. They ride along and don’t know what connection there is between them, and they won’t know till the day they die.