“A Llyric of the Llama”

http://books.google.com/books?id=kJbNAAAAMAAJ

Behold how from her lair the youthful llama
Llopes forth and llightly scans the llandscape o’er.
With llusty heart she llooks upon llife’s drama,
Relying on her llate-llearnt worldly llore.

But llo! Some llad, armed with a yoke infama
Soon llures her into llowly llabor’s cause;
Her wool is llopped to weave into pajama,
And llanguidly she llearns her Gees and Haws.

My children, heed this llesson from all llanguishing young lllamas,
If you would lllive with lllatitude, avoid each llluring lllay;
And do not lllightly lllleave, I beg, your llllonesome, lllloving mammas,
And llllast of allll, don’t spelllll your name in such a silllllly way.

— Burges Johnson, Everybody’s Magazine, August 1907

In a Word

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Slave-ship.jpg

noyade
n. a mass execution by drowning

conclamant
adj. crying out together

commorient
adj. dying together or at the same time

J.M.W. Turner’s 1840 painting The Slave Ship recalls a brutal convention in the Atlantic slave trade — an insurance company would reimburse a captain for a slave who was lost at sea, but not for one who died of illness aboard ship. In 1781 Luke Collingwood, captain of the Zong, threw 133 sick and malnourished Africans overboard so that he could claim their value from his insurers. Turner displayed the painting next to lines from his own poem:

Aloft all hands, strike the top-masts and belay;
Yon angry setting sun and fierce-edged clouds
Declare the Typhon’s coming.
Before it sweeps your decks, throw overboard
The dead and dying — ne’er heed their chains
Hope, Hope, fallacious Hope!
Where is thy market now?

Britain had already outlawed its own slave trade when the painting appeared, but its impact encouraged the empire to oppose the institution everywhere.

Phrase Anatomy

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Surgeons_at_Work.jpg

Curiosities of medical language:

  • HIRSCHSPRUNG’S DISEASE contains seven consecutive consonants.
  • PSEUDOPSEUDOHYPOPARATHYROIDISM contains each vowel at least twice.
  • CHOLANGIOCHOLECYSTOCHOLEDOCHECTOMY contains six Cs.
  • LAPAROHYSTEROSALPINGOOOPHORECTOMY has three consecutive Os.
  • PANCREATICODUODENOSTOMY contains five vowels in alphabetical order. SUBPOPLITEAL has them in reverse order.
  • UVULOPALATOPHARYNGOPLASTY, SUPRADIAPHRAGMATICALLY, and MACRACANTHORHYNCHIASIS contain no Es.
  • VESICULOGRAPHY contains no repeated letters.
  • PARASITOLOGICAL alternates vowels and consonants.
  • HYDROXYZINE is the only word in the Oxford English Dictionary (second edition) that contains XYZ.
  • BIOPSY is in alphabetical order.
  • Each letter in ZOONOSIS is rotationally symmetrical in uppercase.
  • Each letter in BERIBERI and INTESTINES appears twice.

In 2007 a Spanish physician wrote to the New England Journal of Medicine to tell of a 29-year-old patient with acute tendonitis isolated to the right infraspinatus. The doctor traced the problem to the patient’s new Wii videogame, with which he’d played tennis for several hours the previous day. He dubbed the ailment WIIITIS, a word with three consecutive Is. It’s a variant of NINTENDINITIS, a condition that doctors first recognized in 1990.

(Thanks, Bob.)

Coming to America

It is a hard and lengthy task to become acquainted with the vagaries of the language, not to mention the forgotten or altered meanings of many words. Some of these vagaries are aptly illustrated by the story of the Frenchman who said to an American:

I am going to leave my hotel. I paid my bill yesterday, and I said to the landlord, ‘Do I owe anything else?’ He said, ‘You are square.’ ‘What am I?’ He said again, ‘You are square.’ ‘That’s strange,’ said I. ‘I lived so long that I never knew I was square before.’ Then, as I was going away, he shook me by the hand, saying, ‘I hope you’ll be round soon.’ I said, ‘I thought you said I was square; now you hope I’ll be round.’ He laughed and said, ‘When I tell you you’ll be round, I mean you won’t be long.’ Then, seeing me count my change twice over, he said, ‘Are you short?’ I did not know how many forms he wished me to assume: however, I was glad he did not call me flat.

— William S. Bridge, “The English Language,” in The Typographical Journal, March 15, 1902

“The Arbitrary English Language”

We’ll begin with box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes;
The one fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese;
You may find a lone mouse or a whole nest of mice,
But the plural of house is houses, not hice;
If the plural of man is always called men,
Why shouldn’t the plural of pan be called pen?
The cow in the plural may be cows or kine,
But a bow, if repeated, is never called bine;
And the plural of vow is vows, never vine.
If I speak of a foot, and you show me your feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth, and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?
If the singular’s this and the plural is these,
Should be plural of kiss ever be keese?
Then one may be that, and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose;
And the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother, and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren;
Then the masculine pronouns are he, his, and him,
But imagine the feminine she, shis, and shim.
So the English, I think, you all will agree,
Is the greatest language you ever did see.

Miscellaneous Notes and Queries, August 1897