French Twist

If we take from the words Revolution Francaise the word veto, known as the first prerogative of Louis XIV, the remaining letters will form ‘Un Corse la finira’–A Corsican shall end it, and this may be regarded as an extraordinary coincidence, if nothing more.

— William T. Dobson, Poetical Ingenuities and Eccentricities, 1882

See Able Was I.

Interlude

There was a Man who presented to Henry the Great of France, an Anagram upon his name, (Borbonius) which was Bonus Orbi, Orbus Boni; the King asked him what it meant, he told him, That when his Majesty was a Hugonot he was Bonus Orbi [good to the world], but when he turned Catholick he was Orbus Boni [destitute of good]; a very fine Anagram, saith the King; I pray what Profession are you of? Please your Majesty I am a maker of Anagrams, but I am a very poor Man: I believe it, said the King, for they that use that Trade cannot grow very Rich.

— William De Britaine, Humane Prudence, 1693

“O-U-G-H”

I’m taught p-l-o-u-g-h
Shall be pronouncé “plow.”
“Zat’s easy w’en you know,” I say,
“Mon Anglais, I’ll get through!”

My teacher say zat in zat case,
O-u-g-h is “oo.”
And zen I laugh and say to him,
“Zees Anglais make me cough.”

He say, “Not ‘coo,’ but in zat word,
O-u-g-h is ‘off.'”
Oh, Sacre bleu! Such varied sounds
Of words makes me hiccough!

He say, “Again mon frien’ ees wrong;
O-u-g-h is ‘up’
In hiccough.” Zen I cry, “No more,
You make my t’roat feel rough.”

“Non, non!” he cry, “you are not right;
O-u-g-h is ‘uff.'”
I say, “I try to spik your words,
I cannot spik zem though.”

“In time you’ll learn, but now you’re wrong!
O-u-g-h is ‘owe.'”
“I’ll try no more, I s’all go mad,
I’ll drown me in ze lough!”

“But ere you drown yourself,” said he,
“O-u-g-h is ‘ock.'”
He taught no more, I held him fast,
And killed him wiz a rough!

— Charles Battell Loomis

Can You Do Without Soap?

Heinrich Ollendorff meant well. The grammarian intended his phrasebooks to teach German, French, Danish, and Russian to a new generation of language students. But who would ever need to speak these sentences?

  • Stop, the postilion has been struck by lightning!
  • A man is drowning. Is there a life buoy, a rope, a grapnel at hand?
  • Unhand me, sir, for my husband, who is an Australian, awaits without.
  • After having lost all my money, I was beaten by bad-looking men; and, to my still greater ill luck, I hear that my good uncle, whom I love so much, has been struck with apoplexy.

Ironically, he’s remembered today in the adjective ollendorffian, which means “in the stilted language of foreign phrasebooks.”

One-Note Sentences

Monotonous conversation from around the world:

Finnish:

Etsivät etsivät etsivät etsivät etsivät.
“The searching detectives are searching the searching detectives.”

Spanish:

¿Cómo como? ¿Cómo cómo como? Como como como.
“How do I eat? What do you mean, how do I eat? I eat how I eat.”

Icelandic:

Ái á Á á á í á.
“A farmer named Ái, who lives on a farm by the name of Á, owns a female sheep that is in a river.”

Malay:

Sayang, sayang sayang sayang, sayang sayang sayang?
“Darling, I love you, dear, do you love me?”

Romanian:

Stanca sta-n castan ca Stan.
“Stanca stood in a chestnut tree like Stan.”

Hungarian:

A követ követ követ.
“The envoy follows a stone.”

Tagalog:

Bababa ba? Bababa!
“Going down? It is!”