In a Word

marabou
n. a person who is five-eighths black and three-eighths white by descent

griff
n. a person who is three-fourths black and one-fourth white

mulatto
n. a person having one white and one black parent

The ultimate in racist lunacy was reached in Haiti in the eighteenth century, where Saint-Mery developed a classification of physical types based on the notion that each individual was divisible into no less than 128 separate parts (rather like genes):

‘Thus a blanc (white) had 128 parts white, a nègre (Negro) 128 parts black, and the offspring a mulâtre (mulatto) 64 parts white and 64 parts black. In addition, he also listed sacatra (8 to 23 parts white), griffe (24 to 39 parts white), marabou (40 to 48); quateron (71 to 100); metif (101 to 112); mamelouc (113 to 120); quateronné (121 to 124) and finally a sang-mêlé (125 to 127).’

Given the additional presence of Indians as well as Negroes, Mexican castas were even more complex.

— Peter Worsley, The Three Worlds: Culture and World Development, 1984

Misc

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Parrish_Hall.jpg

  • SWARTHMORE is an anagram of EARTHWORMS.
  • The sum of the reciprocals of the divisors of any perfect number is 2.
  • We recite at a play and play at a recital.
  • Is sawhorse the past tense of seahorse?
  • “Things ’twas hard to bear ’tis pleasant to recall.” — Seneca

In Book II, Chapter 9, of H.G. Wells’ novel The War of the Worlds, a sentence begins “For a time I stood regarding …” These words contain 3, 1, 4, 1, 5, and 9 letters.

(Thanks, Dheeraj.)

Repeat Performances

A “poem for stutterers” by Harry Mathews:

Mimi, our hours so social shall secede;
And answer surlily tie-tidied deed.

And a sentence composed by Leigh Mercer:

“Bye-bye, Lulu,” Fifi murmured, “George Orr pooh-poohs so-so Tartar cocoa beriberi Dodo had had.”

In a Word

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Holy_Sepulchre_ladder_disagreement.jpg
Image: Wikimedia Commons

scalariform
adj. resembling a ladder

Above the facade of the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem is a ladder that has remained in place since the 19th century. At that time an edict was passed holding that the church’s doors and window ledges are “common ground” for the various Christian orders; as a result, no church can move anything near the window — including the ladder. It’s visible in the engraving below, which was made in 1834.

(Thanks, Randy.)

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Immovable-Ladder-1834.png

Opposites Attract

In 1967 Dmitri Borgmann made his way from UGLY to BEAUTIFUL by means of dictionary definitions:

UGLY — OFFENSIVE
OFFENSIVE — INSULTING
INSULTING — INSOLENT
INSOLENT — PROUD
PROUD — LORDLY
LORDLY — STATELY
STATELY — GRAND
GRAND — GORGEOUS
GORGEOUS — BEAUTIFUL

Kipling called words “the most powerful drug used by mankind.”

Diction Airy

In 1856 Samuel Hoshour reflected that students might learn new words more easily if they were presented in context rather than in long gray lists of definitions. The result was Letters to Squire Pedant, an imaginary correspondence salted with ten-dollar vocabulary words:

Dear Sir, At my decession from you; your final alloquy, and concinnous deport laid me under a reasonable obstriction to impart to you, a pantography of the occidental domain upon which I had placed my ophthalmic organs. I now merge my plumous implement of chirography into the atramental fluid, to exonerate myself of that obstriction. From my earliest juvenility, I possessed an indomitable proclivity to lead those that are given to the lection of my lucubrations, to the inception of occurrences. And it would be a dilucid evagation from my accustomary route, would I not now insist upon a regression of your mind to the locality where we imparted mutual valedictions.

Unfortunately, he gets a bit carried away. “Longevous Sir,” begins Letter IV, “The day sequacious to the vesper on which I effectuated in a certain cabaret an exsiccation of my habiliments by torrefaction, was not very inservient to the progress of a pedestrious emigrant.”

Cold Faith

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:PSM_V66_D484_Inland_white_bear.png

Apropos of Eskimo, I once heard a missionary describe the extraordinary difficulty he had found in translating the Bible into Eskimo. It was useless to talk of corn or wine to a people who did not know even what they meant, so he had to use equivalents within their powers of comprehension. Thus in the Eskimo version of the Scriptures the miracle of Cana of Galilee is described as turning the water into blubber; the 8th verse of the 5th chapter of the First Epistle of St. Peter ran: ‘Your adversary the devil, as a roaring Polar bear walketh about, seeking whom he may devour.’ In the same way ‘A land flowing with milk and honey’ became ‘A land flowing with whale’s blubber,’ and throughout the New Testament the words ‘Lamb of God’ had to be translated ‘little Seal of God,’ as the nearest possible equivalent. The missionary added that his converts had the lowest opinion of Jonah for not having utilised his exceptional opportunities by killing and eating the whale.

— Lord Frederic Hamiliton, The Days Before Yesterday, 1920