United Nations

Writer Harry Mathews experimented with a bilingual vocabulary he called “legal franglais.” He compiled 425 words that are spelled identically in French and English (aside from accents and capitals). Examples:

Mets attend the sale
Mets attend thé salé

If rogue ignore genes, bride pays
If rogue ignore gênes, bride pays

As mute tint regains miens, touts allege bath
As muté tint regains miens, tout s’allège, bath

If emu ignore bonds, mire jars rogue
If ému ignore bonds, mire jars rogue

Roman delusive gent fit crisper rayon
Roman d’élusive gent fit crisper rayon

Because, ideally, the words should have no meaning in common, it’s hard to find reasonable settings for these utterances. Ian Monk proposed this example:

Il ne faut pas rôtir les oies mais plutôt les mâles de l’espèce, et en grande quantitê.

When it was Fred’s round, he told the landlord to grab their pint glasses and serve him and his three companions forthwith.

SEIZE JARS POUR FOUR.

One can attempt the same thing preserving sound rather than spelling. In Alphonse Allais’ verse, entire lines are pronounced the same:

Par le bois du djinn, où s’entasse de l’effroi,
Parle, bois du gin, ou cent tasses de lait froid.

And, combining these two ideas, one can compose a sentence that looks like French but sounds like English. Stopping before a monkey’s cage, François Le Lionnais exclaimed, “Un singe de beauté est un jouet pour l’hiver!”

Notes

“2 Poems,” by Tom King, from The Oulipo Compendium. I don’t know why these are so charming, but they are:

This Is Jist Ti Siy

by Tim King

I hivi iitin
thi plims
thit wiri in
thi icibix
ind which
yii wiri pribibli
siving
fir briikfist
Firgivi mi
thiy wiri diliciiis
si swiit
ind si cild

Thos Os Jost To Soy

by Tom Kong

O hovo ooton
tho ploms
thot woro on
tho ocobox
ond whoch
yoo woro proboblo
sovong
for brookfost
Forgovo mo
thoy woro dolocooos
so swoot
ond so cold

The Prisoner’s Restriction

A prisoner has a limited supply of paper and wants to conserve space by avoiding any letter that extends above or below the line (b, d, f, g, h, j, k, l, p, q, t, or y). How far can he get?

Pretty far, it turns out. Writer Ian Monk came up with this:

a russian con’s economic missive

we were once seven con men, we are now seven cons. as communism was over we saw easier success in american consumerism, i.e. crime. in a moscow inn, we swore: — seven is one, so one is seven … soon we came across a scam. our main man wove us a nice wee earner: — we own a zinc mine. since our russian economic crisis came in, our income’s never risen. we can cram ice in our mine’s veins, raise rumours re our ice mine’s immense resources, con morons we are mere zeros. as soon as career men see our ice, we win ’em over. once we’ve won ’em over, we receive numerous ecus or euros. as soon as we’ve our monies, we serve ’em arsenic in wine. we can even recommence on numerous occasions. … our scam was a success. our asses never saw sense. we were euros in. we saw our main man serve our vicious wine mix … a near miss .. our arsenic was mere mouse venom. some asses were survivors: — summon a coroner, someone swore. — or a nurse. — or some rozzers. so we ran. we swam across a river. as soon as no one was near us, we wove our monies in wee canvas cases we wore in our arses. we ran on. in vain … someone saw us on vanavara’s main avenue. a commissioner, nine rozzers, seven airmen, six cia men overcame us. we were sworn in. we are now in moscow in irons in room nine. as soon as someone receives or sos, come … run … save us … since no one’s ever come across our economies, our ransoms are even now in our arses.

Good Boy

In 1990 François Caradec invented “poems for dogs.” A pet’s name is hidden phonetically in each verse; like a dog whistle, it goes unnoticed by the master but makes the dog sit up. Here’s a sample written for Elizabeth Barrett Browning’s cocker spaniel Flush:

My mistress never slights me
When taking outdoor tea.
She brings sweet cake
For her sweet sake,
Rough, luscious bones for me.

Flush was already a bit of a literary celebrity — Barrett Browning composed two poems about him, and Virginia Woolf made him the hero of a whole novel, Flush: A Biography, in 1933. In 1843, after Flush was briefly held for ransom, his mistress wrote, “Oh, and if you had seen him, when he came home & threw himself into my arms … in that dumb inarticulate ecstasy which is so affecting.”

Inventory

This self-describing (and otherwise pointless) sentence contains exactly 95 spaces, 66 apostrophes, 1 open parenthesis, 1 close parenthesis, 40 commas, 1 hyphen, 1 period, 4 ‘0’s, 13 ‘1’s, 9 ‘2’s, 7 ‘3’s, 8 ‘4’s, 5 ‘5’s, 4 ‘6’s, 4 ‘7’s, 4 ‘8’s, 4 ‘9’s, 2 ‘O’s, 2 ‘T’s, 12 ‘a’s, 2 ‘b’s, 10 ‘c’s, 7 ‘d’s, 21 ‘e’s, 3 ‘f’s, 4 ‘g’s, 8 ‘h’s, 13 ‘i’s, 7 ‘l’s, 5 ‘m’s, 16 ‘n’s, 12 ‘o’s, 10 ‘p’s, 8 ‘r’s, 53 ‘s’s, 9 ‘t’s, 2 ‘u’s, 2 ‘w’s, 3 ‘x’s, and 3 ‘y’s, including a single Oxford comma.

(Thanks, Chris.)

Words and Numbers

THREE NONILLION THIRTEEN TRILLION NINETEEN BILLION contains:

1 B
2 Hs
3 Rs
4 Os
5 Ts
6 Ls
7 Es
8 Is
9 Ns

At least two numbers produce similar results in Spanish:

SEISCIENTOS ONCE NONILLONES SETECIENTOS DIECISEIS

UN OCTODECILLÓN DOSCIENTOS CINCO NONILLONES SEISCIENTOS CINCO

(Thanks, Claudio.)