perpession
n. the endurance of suffering
patible
adj. capable of being endured
longanimity
n. patient endurance of hardship
perpession
n. the endurance of suffering
patible
adj. capable of being endured
longanimity
n. patient endurance of hardship
Speaking of unfortunate names …

From Cedar Grove Cemetery, Patchogue, N.Y.
“People always grow up like their names,” wrote George Orwell. “It took me nearly thirty years to work off the effects of being called Eric.”
(Thanks, Neil.)
In the 1940s, newspaper columnist E.V. Durling founded the My-Name-Is-A-Poem Club. Members included:
Durling said his favorites were Nancy Clancy and Truly Dooley.
Here are a few more odd personal names, these from Elsdon Coles Smith’s Treasury of Name Lore (1967), “all names of real persons”:
According to Smith, Canadian broadcaster Clyde Gilmour founded the Society for the Verification and Enjoyment of Fascinating Names of Actual Persons (SVEFNAP) while working for the Toronto Telegraph. Gilmour died in 1997, though, I think, and I can’t find any record that the society survived. If you know otherwise, please let me know.
Sexauer is an ordinary German name referring to one who came from Sexau, in Germany. Looking for a Mr. Sexauer, a man in Washington called at the Senate Interstate and Foreign Commerce Committee. Helping him, a girl employee called the Banking and Currency Committee by telephone to check, and inquired politely, ‘Do you have a Sexauer over there?’
‘Listen,’ the girl switchboard operator snapped, ‘We don’t even have a ten-minute coffee break anymore.’
— Elsdon C. Smith, Treasury of Name Lore, 1967
In 1989, the Finnish news service Nuntii Latini began broadcasting the news in Latin.
Not to be outdone, in 1995 Finnish literature professor Jukka Ammondt recorded an album of Elvis songs sung in Latin. It includes Nunc Hic Aut Numquam (“It’s Now or Never”), Non Adamare Non Possum (“Can’t Help Falling in Love”), Cor Ligneum (“Wooden Heart”), and Tenere Me Ama (“Love Me Tender”).
“Two years later,” writes linguist Mikael Parkvall, “he followed up the success with the album Rocking in Latin, featuring classics such as Quate, Crepa, Rota (better known as ‘Shake, Rattle and Roll’).”
Lewis Carroll’s uncle Hassard Dodgson rendered one of his nephew’s poems into Latin elegiacs. Do you recognize it?
Hora aderat briligi. Nunc et Slythæia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabuêre Rathi.
“Cave, Gaberbocchum moneo tibi, nate cavendum
(Unguibus ille rapit. Dentibus ille necat.)
Et fuge Jubbubbum, quo non infestior ales,
Et Bandersnatcham, quae fremit usque, cave.”
Ille autem gladium vorpalem cepit, et hostem
Manxonium longâ sedulitate petit;
Tum sub tumtummi requiescens arboris umbrâ
Stabat tranquillus, multa animo meditans.
Dum requiescebat meditans uffishia, monstrum
Praesens ecce! oculis cui fera flamma micat,
Ipse Gaberbocchus dumeta per horrida sifflans
Ibat, et horrendum burbuliabat iens!
Ter, quater, atque iterum cito vorpalissimus ensis
Snicsnaccans penitus viscera dissecuit.
Exanimum corpus linquens caput abstulit heros
Quocum galumphat multa, domumque redit.
“Tune Gaberbocchum potuisti, nate, necare?
Bemiscens, puer! ad brachia nostra veni.
Oh! frabiusce dies! iterumque caloque calâque
Laetus eo!” ut chortlet chortla superba senex.
Hora aderat briligi. Nunc et Slythæia Tova
Plurima gyrabant gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant undique formae,
Momiferique omnes exgrabuêre Rathi.
ladify
v. to make a lady of someone
absquatulate
v. to leave abruptly
In 1944, a San Francisco judge refused to let Tharnmidsbe Lurgy Praghustspondgifcem change his name.
He’d asked to change it to Miswaldpornghuestficset Balstemdrigneshofwintpluasjof Wrandvaistplondqeskycrufemgeish.
The man, whose given name was Edward L. Hayes, had requested the first change in order “to do better in my business and economic affairs.” Evidently he felt he hadn’t gone far enough.
(From Elsdon Smith’s Treasury of Name Lore, 1967.)
In 1900 Edward Elgar invited three ladies, teachers of English, French, and German, to a rehearsal of The Dream of Gerontius at a Birmingham school. They sent him this letter of thanks:
My cher Herr!
We sommes so full de Dankbarkeit and débordante Entzücken and sentons so weak et demütig that la Kraft of une Sprache seems insuffisante auszüdrücken our sentiments. Deshalb we unissons unsere powers et versuchen to express en Englisch, French, and Allemand das for que wir feel n’importe quelle Sprache to be insuffisante. Wie can nous beschreiben our accablante Freude and surprise! Wir do pas wissen which nous schützen most: notre Vergnügen to-morrow, ou die fact, que von all gens Sie thought à uns.
We sommes alle three fières und happy, et danken you de ganz our cœur.
Elgar passed it on to the Musical Times, which published it, calling its form of expression “somewhat Tower of Babelish.”
Think of a number, write down its name, and add up the values of the letters (A=1, B=2, etc.). For example:
4 -> FOUR -> F(6) + O(15) + U(21) + R(18) -> 60
80 is the smallest number that is diminished by this procedure:
80 -> EIGHTY -> E(5) + I(9) + G(7) + H(8) + T(20) + Y(25) -> 74
Curiously, it’s also the smallest such number in Spanish:
80 -> OCHENTA -> O(16) + C(3) + H(8) + E(5) + N(14) + T(21) + A(1) = 68
(Remember that Spanish uses 27 letters, with ñ in the 15th position.)
(Thanks, Claudio.)