adj. speaking learnedly
Robert Browning’s 1841 verse drama Pippa Passes, source of the famous lines “God’s in His heaven — All’s right with the world,” ends on a strange note:
But at night, brother Howlet, far over the woods,
Toll the world to thy chantry;
Sing to the bats’ sleek sisterhoods
Full complines with gallantry:
Then, owls and bats, cowls and twats,
Monks and nuns, in a cloister’s moods,
Adjourn to the oak-stump pantry!
When the editors of the Oxford English Dictionary inquired delicately how Browning had settled on the word twats, the poet indicated a 1660 rhyme called “Vanity of Vanities”: “They talk’t of his having a Cardinall’s Hat/They’d send him as soon an Old Nun’s Twat.” There the word had been intended as a dismissive insult, but Browning had taken it seriously. Today’s OED still cites Browning’s usage, noting that he’d used the word “erroneously” “under the impression that it denoted some part of a nun’s attire.”
Editor James A.H. Murray later complained, “Browning constantly used words without regard to their proper meaning. He has added greatly to the difficulties of the Dictionary.”
adj. full of hail
From a letter from Adam Sedgwick to his niece Fanny Hicks, July 23, 1846:
The miserable damp weather made me rheumatic and low-spirited, so I nursed one day in Carnarvon and then drove to Pwllheli. What a charming name! In order to pronounce the first part (Pwll), you must blow out your cheeks just as you do when puffing at a very obstinate candle; then you must rapidly and cunningly put your tongue to the roof of your mouth behind the fore teeth, and blow hard between your cheeks and your tongue, holding your tongue quite steady all the while, as a man does a spade just before he is going to give it a good thrust with his right foot. With such a beautiful direction you cannot fail to pronounce Pwll quite like a genuine Celt. Should the word be Bwlch, take care to observe the previous directions, only, in addition, while the wind is whistling between your rigid tongue (sticking forwards spade-fashion), and your distended cheeks, contrive by way of a finale to give a noise with your throat such as you make when an intrusive fishbone is sticking in it.
He added, “If you put off writing for a day or two, why then address me at Post Office, Machynlleth, North Wales. … yn is sounded as the grunt given by a broken-winded pavier.”
n. intellectual or social pretension or affectation; pseudo-intellectual speech, writing, debate, etc.
adj. pretentiously or affectedly literary
n. a learned fool
O to scuttle from the battle and to settle on an atoll far from brutal mortal neath a wattle portal!
To keep little mottled cattle and to whittle down one’s chattels and not hurtle after brittle yellow metal!
To listen, non-committal, to the anecdotal local tittle-tattle on a settle round the kettle,
Never startled by a rattle more than betel-nuts a-prattle or the myrtle-petals’ subtle throttled chortle!
But I’ll bet that what’ll happen if you footle round an atoll is you’ll get in rotten fettle living totally on turtle, nettles, cuttle-fish or beetles, victuals fatal to the natal élan-vital,
And hit the bottle.
I guess I’d settle
For somewhere ethical and practical like Bootle.
— Justin Richardson
In illustrating his Just So Stories, Rudyard Kipling hid messages in the runic characters accompanying some drawings. The tusk above illustrates “How the First Letter Was Written”:
Left side: “This is the stori of Taffimai all ritten out on an old tusk. If u begin at the top left hand corner and go on to the right u can see for urself things as the happened.”
Right side: “The reason that I spell so queerli is becase there are not enough letters in the Runic alphabet for all the ourds that I ouant to use to u o beloved.”
Bottom (barely visible here): “This is the identical tusk on ouich the tale of Taffimai was ritten and etched bi the author.”
The initial “H” at the start of the “Cat That Walked by Himself” hides another message using the same characters: “I, Rudiard Kipling, drew this, but because there was no mutton bone in the house I faked the anatomi from memori.”
“Are these really Runic letters or just an alphabet that Kipling made up for fun?” asked Maj. B.J. Bewley in the Kipling Journal in January 1928. “I think the chief interest lies in the almost boyish pleasure the author plainly took in writing in these strange characters. He must have done it entirely for his own amusement.”
What’s unusual about this limerick?
There was a young lady of Riga,
Who went for a ride on a tiger,
They came back from their ride
With the lady inside
And a smile on the face of the tiger.
It remains a limerick when translated into Latin:
Puella Rigensis ridebat,
Quam tigris in tergo vehebat,
Risusque cum tigre manebat.
Ronald Knox found that the same is true of this one:
There was a young man of Devizes,
Whose ears were of different sizes;
The one that was small
Was no use at all,
But the other won several prizes.
Visas erat; huic geminarum
Dispar modus auricularum:
Minor haec nihili;
Iam fecerat altera clarum.
adj. having large ears
adj. having a large belly
adj. having long feet
adj. “That resembles the Sciapodes; having very large feet.”
In 1855 Pedro Carolino decided to write a Portuguese-English phrasebook despite the fact that he didn’t actually speak English. The result is one of the all-time masterpieces of unintentional comedy, a language guide full of phrases like “The ears are too length” and “He has spit in my coat.” In this episode of the Futility Closet podcast we’ll sample Carolino’s phrasebook, which Mark Twain called “supreme and unapproachable.”
We’ll also hear Hamlet’s “to be or not to be” rendered in jargon and puzzle over why a man places an ad before robbing a bank.
Sources for our feature on Pedro Carolino’s disastrous phrasebook:
(This edition, like many, incorrectly names José da Fonseca as a coauthor. Fonseca was the author of the Portuguese-French phrasebook that Carolino used for the first half of his task. By all accounts that book is perfectly competent, and Fonseca knew nothing of Carolino’s project; Carolino added Fonseca’s name to the byline to lend some credibility to his own book.)
Carolino’s misadventure inspired some “sequels” by other authors:
English as She Is Wrote (1883)
English as She Is Taught (1887)
As long as we’re at it, here’s Monty Python’s “Dirty Hungarian Phrasebook” sketch:
Hamlet’s “to be or not to be” soliloquy rendered in jargon, from Arthur Quiller-Couch’s On the Art of Writing (1916):
To be, or the contrary? Whether the former or the latter be preferable would seem to admit of some difference of opinion; the answer in the present case being of an affirmative or of a negative character according as to whether one elects on the one hand to mentally suffer the disfavour of fortune, albeit in an extreme degree, or on the other to boldly envisage adverse conditions in the prospect of eventually bringing them to a conclusion. The condition of sleep is similar to, if not indistinguishable from, that of death; and with the addition of finality the former might be considered identical with the latter: so that in this connection it might be argued with regard to sleep that, could the addition be effected, a termination would be put to the endurance of a multiplicity of inconveniences, not to mention a number of downright evils incidental to our fallen humanity, and thus a consummation achieved of a most gratifying nature.
This week’s lateral thinking puzzle was contributed by listener Lawrence Miller, who sent this corroborating link (warning — this spoils the puzzle).
Please consider becoming a patron of Futility Closet — on our Patreon page you can pledge any amount per episode, and all contributions are greatly appreciated. You can change or cancel your pledge at any time, and we’ve set up some rewards to help thank you for your support.
You can also make a one-time donation via the Donate button in the sidebar of the Futility Closet website.
Many thanks to Doug Ross for the music in this episode.