Shibboleths

In a 1954 essay, “The English Aristocracy,” Nancy Mitford observed that English class consciousness had permeated the language itself, so that using the wrong term betrayed a lack of breeding. She had been inspired by linguist Alan S.C. Ross, who distinguished upper-class (“U”) terms from those used by the middle class:

U Non-U
Bike or Bicycle Cycle
Dinner jacket Dress suit
Knave (cards) Jack
Vegetables Greens
Ice Ice cream
Scent Perfume
They’ve a very nice house They have (got) a lovely home
Ill (in bed) Sick (in bed)
Looking-glass Mirror
Chimneypiece Mantelpiece
Graveyard Cemetery
Spectacles Glasses
False teeth Dentures
Die Pass on
Mad Mental
Jam Preserve
Napkin Serviette
Sofa Settee or couch
Lavatory or loo Toilet
Rich Wealthy
Good health Cheers
Lunch Dinner (for midday meal)
Pudding Sweet
Drawing-room Lounge
Writing-paper Note-paper
What? Pardon?
How d’you do? Pleased to meet you
Wireless Radio
(School)master, mistress Teacher

Ross added, “It is solely by their language that the upper classes nowadays are distinguished since they are neither cleaner, richer, nor better-educated than anybody else.” Mitford said she’d written the essay “In order to demonstrate the upper middle class does not merge imperceptibly into the middle class.”

The essay touched off a vigorous national debate about English snobbery; Mitford’s essay was published in a 1956 book, Noblesse Oblige, to which John Betjeman contributed a mordant poem, “How to Get On in Society”:

Phone for the fish knives, Norman
As cook is a little unnerved;
You kiddies have crumpled the serviettes
And I must have things daintily served.

Are the requisites all in the toilet?
The frills round the cutlets can wait
Till the girl has replenished the cruets
And switched on the logs in the grate.

It’s ever so close in the lounge dear,
But the vestibule’s comfy for tea
And Howard is riding on horseback
So do come and take some with me

Now here is a fork for your pastries
And do use the couch for your feet;
I know that I wanted to ask you-
Is trifle sufficient for sweet?

Milk and then just as it comes dear?
I’m afraid the preserve’s full of stones;
Beg pardon, I’m soiling the doileys
With afternoon tea-cakes and scones.

(Alan S.C. Ross, “Linguistic Class-Indicators in Present-Day English.” Neuphilologische Mitteilungen 55:1 [1954], 20-56.)

Constrained Writing

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Friedrich_Wilhelm_Theodor_Heyser_-_Ophelia.jpg

In Paul Griffiths’ 2008 novel let me tell you, Ophelia tells her story using only the 481-word vocabulary given to her in Hamlet:

So: now I come to speak. At last. I will tell you all I know. I was deceived to think I could not do this. I have the powers; I take them here. I have the right. I have the means. My words may be poor, but they will have to do.

What words do I have? Where do they come from? How is it that I speak?

There will be a time for me to think of these things, but right now I have to tell you all that I may of me — of me from when I lay on my father’s knees and held up my hand, touching his face, which he had bended down over me. That look in his eyes. …

“Where other characters from the play speak, they are similarly confined to the words Shakespeare gave them. Gertrude, for example, can use only Ophelian words present also in her own language. The one exception is the prefatory statement, whose author has full access to his play vocabulary.” A longer excerpt is here.

In a Word

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Gondal_Poems.jpg

paracosm
n. a detailed imaginary world, especially one created by a child

When English curate Patrick Brontë brought home a box of wooden soldiers in June 1829, his 12-year-old son Branwell shared them with his sisters. “This is the Duke of Wellington! It shall be mine!” cried 13-year-old Charlotte, and 11-year-old Emily and 9-year-old Anne took up heroes of their own. In the children’s shared imagination, the “Young Men” traveled to the west coast of Africa; settled there after a war with the indigenous Ashantee tribes; elected Arthur Wellesley, the Duke of Wellington, as their leader; and founded the Great Glass Town at the delta of the River Niger.

After 1831 Emily and Ann “seceded” to create a separate imaginary country, Gondal, and after 1834 Charlotte and Branwell developed Glass Town into yet another imaginary nation, Angria. In various combinations the four edited magazines, wrote histories, and composed stories, poems, and plays about these shared fantasy worlds, with alliances, feuds, and love affairs that play out across Africa and the Pacific.

These writings eventually filled 484 pages before maturing interests inevitably sent the Brontës in different directions, but this early work helped to shape the themes and styles of their later poems and novels.

Elegant Variation

Students are sometimes taught never to use the same word twice in a sentence. This can lead to trouble: If a writer uses a synonym merely to avoid repeating a word, the reader can be left wondering whether there’s some significance in the change. H.W. Fowler called this affliction elegant variation and added, “There are few literary faults so widely prevalent.” He gives some examples:

The Bohemian Diet will be the second Parliament to elect women deputies, for Sweden already has several lady deputies.

Mr. John Redmond has just now a path to tread even more thorny than that which Mr. Asquith has to walk.

“What has Bohemia done that its females should be mere women?” Fowler asks. “And can Mr. Asquith really have taught himself to walk without treading?”

Charles W. Morton called this the “elongated yellow fruit” school of writing, after a famous second reference to a banana in the Boston Evening Transcript. (Sub-editors at the Guardian began using the term “povs” after one writer referred to carrots as “popular orange vegetables.”) Morton cited some further examples:

billiard balls = “the numbered spheroids”
Bluebeard = “the azure-whiskered wifeslayer”
Easter egg hunt = “hen-fruit safari”
milk = “lacteal fluid”
oysters = “succulent bivalves”
peanut = “the succulent goober”
songbird = “avian songster”
truck = “rubber-tired mastodon of the highway”

In A Slight Sense of Outrage, Morton wrote that the sin “lies somewhere between the cliché and the ‘fine writing’ so dreaded by teachers of English Composition. … It does bespeak an author who wishes to seem knowledgeable, and versatile. … It can also bespeak an author who is merely pompous.”

“An Infernal Palindrome”

William Hone’s Every-Day Book of 1837 repeats a story in which St. Martin meets the devil, who asks why he is walking to Rome rather than riding. The saint commands him to become a beast of burden, the devil assumes the shape of a mule, and Martin jumps onto his back and spurs him on his way by repeatedly making the sign of the cross. At length the devil says:

Signa te, Signa: temere me tangis et angis:
Roma tibi subito motibus ibit amor.

That means “Cross, cross thyself — thou plaguest and vexest me without necessity; for, owing to my exertions, Rome, the object of thy wishes, will soon be near.” And each line is a palindrome, reading the same backward and forward.

Hone adds, “These lines have been quoted imperfectly and separately in ‘Encyclopedies’ and other books, under the words ‘Palindromical verses;’ but the reader will not easily meet with the legendary tale, which gives them historical consistence and meaning.”

Zipf’s Law

In natural language, the most frequent word occurs about twice as often as the second most frequent word, three times as often as the third most frequent word, and so on.

In the Brown Corpus, a text collection of a million words, the most frequent word, the, accounts for 7.5% of all word occurrences, and the second most frequent, of, accounts for 3.5%. A mere 135 vocabulary items account for half the corpus, and about half the total vocabulary of about 50,000 words are hapax legomena, words that occur once only.

Similar distributions are found in data throughout the physical and social sciences; the law is named after the American linguist George Kingsley Zipf.

His and Hers

In the Ubang language of Nigeria, men and women speak different languages. They understand each other perfectly, but “It’s almost like two different lexicons,” says anthropologist Chi Chi Undie. “There are a lot of words that men and women share in common, then there are others which are totally different depending on your sex. They don’t sound alike, they don’t have the same letters, they are completely different words”:

English Male Female
yam itong irui
clothing nki ariga
dog abu okwakwe
tree kitchi okweng
water bamuie amu
cup nko ogbala
bush bibiang déyirè
goat ibue obi

Raised by their mothers and other women, boys grow up speaking the female language, but at age 10 they’re expected to switch, unbidden, to the male. “There is a stage the male will reach and he discovers he is not using his rightful language,” says Chief Oliver Ibang. “Nobody will tell him he should change to the male language. … When he starts speaking the men language, you know the maturity is coming into him.”

“God created Adam and Eve and they were Ubang people,” he says. He had planned to give two languages to each ethnic group, but after the giving two to the Ubang he realized there were not enough languages to continue. “So he stopped. That’s why Ubang has the benefit of two languages — we are different from other people in the world.”

“Mutual Problem”

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jerome_K._Jerome_(7893553318).jpg

Said Jerome K. Jerome to Ford Madox Ford,
“There’s something, old boy, that I’ve always abhorred:
When people address me and call me ‘Jerome’,
Are they being standoffish, or too much at home?”
Said Ford, “I agree; it’s the same thing with me.”

— William Cole

In a Word

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:The_Adventure_of_the_Abbey_Grange_04.jpg

scrutator
n. a person who investigates

callid
adj. cunning or crafty

potpanion
n. a drinking companion

nocent
adj. guilty

In “The Adventure of the Abbey Grange,” a bottle of wine is two-thirds full and then half empty, without explanation.

In The New Annotated Sherlock Holmes, Leslie S. Klinger writes, “Perhaps Holmes poured some wine off to conduct an actual experiment, instead of simply imagining the result.” Or perhaps Holmes and Watson drank it themselves.