A Chemical Compound

What’s unusual about this list of elements?

  • Protactinium
  • Radium
  • Praseodymium
  • Oxygen
  • Iron
  • Sulfur
  • Silicon
  • Oxygen
  • Nitrogen
  • Aluminum
  • Sulfur

Assemble their symbols and you get PaRaPrOFeSSiONAlS.

Other long “chemistry words”: HYPoThAlAmICoHYPoPHYSeAlS and PNEuMoCYSTiS CArInII PNEuMoNiAs.

Mouthful

Composed in 390 B.C., Aristophanes’ play Ecclesiazusae concludes with the name of a dish on which the characters plan to feast.

The word is lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimupotrimmatosilphioliparomelitoaktakexhumeno-kichlepikossuphophattoperisteralektruonoptopiphallidokinklopeleioplagoosiraiobaphetragalopterugon. At 169 letters, it’s still the longest word in the Greek language.

Fine Scotch

A sentence composed entirely of contractions taken from Robert Burns poems:

E’en th’ flow’rs afiel’ ha’e fac’t heav’n wi’ th’ rightfu’, shinin’ blessin’ that’s prevail’d i’ th’ min’ o’ th’ faithfu’ servan’ an’ th’ mournfu’, wand’ring craz’d o’ th’ worl’: heav’n’s pray’rs ha’e honour’d th’ cheerfu’ an’ th’ gen’rous ‘gainst t’other worl’s glib-tongu’d, wither’d pow’r.

When the English poet laureate Alfred Austin unveiled a statue of Burns in 1896, Punch proposed some remarks for him.

“Ye ken I canna mak’ ye a lang speech, bein’ mair a wanchansie mon, ram-feezled wi’ writin’, than a skirlin’, tapetless glib-gabbet,” he was to say. “Burns was nae feckless gowk, sae it’s a pleasure tae me tae unveil this sonsie statue.”

Curiosities of Morse Code

  • SISSIES: ··· ·· ··· ··· ·· · ···
  • MOTTO: -- --- - - ---
  • ENTENTE: · -· - · -· - ·
  • TARTAR: - ·- ·-· - ·- ·-·
  • POSSESSIVENESS: ·--· --- ··· ··· · ··· ··· ·· ···- · -· · ··· ··· (18 dots in a row)
  • SERVOMOTOR: ··· · ·-· ···- --- -- --- - --- ·-· (12 dashes)

INTRANSIGENCE is a palindrome: ·· -· - ·-· ·- -· ··· ·· --· · -· -·-· ·

Coming and Going

Prospicimus modo quod durabunt faedera longo
Tempore, nec nobis pax cito diffugiet.

That means “We foresee now that the confederacy shall last a long time, and that peace will not quickly fly away from us.” But reverse it:

Diffugiet cito pax nobis, nec tempore longo
Faedera durabunt, quod modo prospicimus.

and it means “Peace will soon fly away from us, and the covenant shall not last long, which we foresee already.”

See also A Bilingual Palindrome.