Rivers

https://books.google.com/books?id=mE6BFXd6ppsC&pg=PA426

Occasionally, by coincidence, the gaps between words on a page of printed text will become aligned, producing “rivers” of white space that descend across multiple lines. These occur most commonly when the font is monospaced and justification is full. Because they’re distracting, these artifacts are generally discouraged; typographers sometimes view a printed page upside down in order to spot them.

In ordinary text long rivers are unlikely, but in 1988 Mark Isaak found the 12-line example above on page 277 of the Harvard Classics edition of Darwin’s The Voyage of the Beagle (squint to see it).

Fritzi Striebel offered a small collection of unusual rivers at the end of this article in the May 1986 issue of Word Ways.

The Constitution State

What do you call a person from Connecticut? Today we’d call them a Connecticuter or a Connecticutian (or, colloquially, a Nutmegger), but in a 1987 address etymologist Allen Walker Read announced that he’d also found these options:

  • Connecticotian, used in 1702 by Cotton Mather
  • Connecticutensian, used in 1781 by historian Samuel Peters
  • Connectican, used in 1942 in a letter to the Baltimore Evening Sun
  • Connecticutan, used in 1946 by book reviewer John Cournos
  • Connecticutite, used in 1968 by an anonymous reviewer in Playboy

He also found several jocular forms:

  • Connecticutie, a pretty girl of Connecticut (used in 1938 by Frank Sullivan of Mrs. Heywood Broun and in 1947 by a journalist about Clare Boothe Luce)
  • Connecticanuck, a Connecticut person of French background
  • Connectikook, an oddball or eccentric from Connecticut
  • Connecticutup, a prankster from Connecticut

“Especially in language, exuberance accounts for much that happens.”

(Allen Walker Read, “Exuberance, a Motivation for Language,” (Word Ways 21:2 [May 1988], 71-74. He gives his documentation in “What Connecticut People Can Call Themselves,” Connecticut Onomastic Review No. 2, 1981, 3­-23. In 1992 he took up the same question regarding “Americans.”)

Oh, Never Mind

A man of the State of Chêng was one day gathering fuel, when he came across a startled deer, which he pursued and killed. Fearing lest any one should see him, he hastily concealed the carcass in a ditch and covered it with plantain leaves, rejoicing excessively at his good fortune. By and by, he forgot the place where he had put it, and, thinking he must have been dreaming, he set off towards home, humming over the affair on his way.

Meanwhile, a man who had overheard his words, acted upon them, and went and got the deer. The latter, when he reached his house, told his wife, saying, ‘A woodman dreamt he had got a deer, but he did not know where it was. Now I have got the deer; so his dream was a reality.’ ‘It is you,’ replied his wife, ‘who have been dreaming you saw a woodman. Did he get the deer? and is there really such a person? It is you who have got the deer: how, then, can his dream be a reality?’ ‘It is true,’ assented the husband, ‘that I have got the deer. It is therefore of little importance whether the woodman dreamt the deer or I dreamt the woodman.’

Now when the woodman reached his home, he became much annoyed at the loss of the deer; and in the night he actually dreamt where the deer then was, and who had got it. So next morning he proceeded to the place indicated in his dream, — and there it was. He then took legal steps to recover possession; and when the case came on, the magistrate delivered the following judgment:– ‘The plaintiff began with a real deer and an alleged dream. He now comes forward with a real dream and an alleged deer. The defendant really got the deer which plaintiff said he dreamt, and is now trying to keep it; while, according to his wife, both the woodman and the deer are but the figments of a dream, so that no one got the deer at all. However, here is a deer, which you had better divide between you.’

— Herbert Allen Giles, A History of Chinese Literature, 1927

A Code Poem

On April 1, 1990, an anonymous verse was posted to the comp.lang.perl newsgroup on Usenet. It was written in the programming language Perl 3:

BEFOREHAND: close door, each window & exit; wait until time.
    open spellbook, study, read (scan, select, tell us);
write it, print the hex while each watches,
    reverse its length, write again;
    kill spiders, pop them, chop, split, kill them.
        unlink arms, shift, wait & listen (listening, wait),
sort the flock (then, warn the "goats" & kill the "sheep");
    kill them, dump qualms, shift moralities,
    values aside, each one;
        die sheep! die to reverse the system
        you accept (reject, respect);
next step,
    kill the next sacrifice, each sacrifice,
    wait, redo ritual until "all the spirits are pleased";
    do it ("as they say").
do it(*everyone***must***participate***in***forbidden**s*e*x*).
return last victim; package body;
    exit crypt (time, times & "half a time") & close it,
    select (quickly) & warn your next victim;
AFTERWORDS: tell nobody.
    wait, wait until time;
    wait until next year, next decade;
        sleep, sleep, die yourself,
        die at last

Because of the large number of English words that are used in the Perl language, the poem can actually be compiled as legal code and executed as a program. (It exits on line one, reaching the function exit, producing no output.)

The poem was attributed to “a person who wishes to remain anonymous,” but new “Perl poems” are regularly submitted to the programming community at PerlMonks.

Turnabout

In March 1939, students at McGill University dictated this sentence to a dozen faculty members:

Outside a cemetery sat a harassed cobbler and an embarrassed oculist, picknicking on a desiccated apple, and gazing at the symmetry of a lady’s ankle with unparalleled ecstasy.

The participants included three English professors, the head of the journalism department, and a proofreading instructor.

Only Esther Korstad, instructor of typewriting and shorthand, spelled everything correctly. The average participant misspelled 4.25 words.

Sharp Dealing

An episode from P.T. Barnum’s childhood in Bethel, Connecticut:

‘What is the price of razor strops?’ inquired my grandfather of a peddler, whose wagon, loaded with Yankee notions, stood in front of our store.

‘A dollar each for Pomeroy’s strops,’ responded the itinerant merchant.

‘A dollar apiece!’ exclaimed my grandfather; ‘they’ll be sold for half the money before the year is out.’

‘If one of Pomeroy’s strops is sold for fifty cents within a year, I’ll make you a present of one,’ replied the peddler.

‘I’ll purchase one on those conditions. Now, Ben, I call you to witness the contract,’ said my grandfather, addressing himself to Esquire Hoyt.

‘All right,’ responded Ben.

‘Yes,’ said the peddler, ‘I’ll do as I say, and there’s no backout to me.’

My grandfather took the strop, and put it in his side coat pocket.

Presently drawing it out, and turning to Esquire Hoyt, he said, ‘Ben, I don’t much like this strop now I have bought it. How much will you give for it?’

‘Well, I guess, seeing it’s you, I’ll give fifty cents,’ drawled the ‘Squire, with a wicked twinkle in his eye, which said that the strop and the peddler were both incontinently sold.

‘You can take it. I guess I’ll get along with my old one a spell longer,’ said my grandfather, giving the peddler a knowing look.

The strop changed hands, and the peddler exclaimed, ‘I acknowledge, gentlemen; what’s to pay?’

‘Treat the company, and confess you are taken in, or else give me a strop,’ replied my grandfather.

‘I never will confess nor treat,’ said the peddler, ‘but I’ll give you a strop for your wit;’ and suiting the action to the word, he handed a second strop to his customer. A hearty laugh ensued, in which the peddler joined.

‘Some pretty sharp fellows here in Bethel,’ said a bystander, addressing the peddler.

‘Tolerable, but nothing to brag of,’ replied the peddler; ‘I have made seventy-five cents by the operation.’

‘How is that?’ was the inquiry.

‘I have received a dollar for two strops which cost me only twelve and a half cents each,’ replied the peddler; ‘but having heard of the cute tricks of the Bethel chaps, I thought I would look out for them and fix my prices accordingly. I generally sell these strops at twenty-five cents each, but, gentlemen, if you want any more at fifty cents apiece, I shall be happy to supply your whole village.’

Our neighbors laughed out of the other side of their mouths, but no more strops were purchased.

(From his 1855 autobiography.)

C Change

How can we make sense of this passage, composed by Willard R. Espy?

The Optic Reed has a Haste Harm. It Hose, one assumes, not to be Lever; it neither Heats the Ripple, nor Hides the Razed sinner for his Rude Rime; it is not Old. Then Leave to it; ere thy grave Loses, thou mayst find here the Hart to the Rest thou Ravest to Limb.

Click for Answer

Place Settings

In his 1954 book Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior, Kenneth Pike presents a toy language in which meaning is determined by the relative order of the elements. If these expressions have the indicated meanings:

1. los            "It is smoke"
2. mif            "It is a ball"
3. kap            "They are eyes"
4. losmif         "The ball is smoking"
5. miflos         "The smoke is rolling"
6. mifmif         "The ball is rolling"
7. mifmiflos      "The smoke is rolling in round puffs"
8. mifmifkap      "He is rolling his eyes around" or
                  "The eyes are rolling around"
9. losmifkap      "His eyes roam darkly"
10. mifkaplos     "The smoke is trying to escape" or
                  "The smoke looks around"
11. kapmifmif     "I can see the ball rolling"
12. mifkapkap     "He is looking around"
13. losloskap     "His eyes are smoldering menacingly"

… what would be meant by kapmiflos and kapkapkap?

Click for Answer