Spellbound

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Theodore_Roosevelt_laughing.jpg

In 1906, Teddy Roosevelt directed the government printing office to adopt revised spellings for 300 English words. Wished would become wisht, calibre caliber, and though tho. “It is not an attempt to do anything far-reaching or sudden or violent; or indeed anything very great at all,” he wrote. “It is merely an attempt to cast what slight weight can properly be cast on the side of the popular forces which are endeavoring to make our spelling a little less foolish and fantastic.”

That’s about as far as he got. The House of Representatives called on the printing office to “observe and adhere to the standard of orthography prescribed in generally accepted dictionaries of the English language.” The New York Evening Post declared “This is 2 mutch,” and the Louisville Courier-Journal opined, “Nuthing escapes Mr. Rucevelt. No subject is tu hi fr him to takl, nor tu lo for him tu notis. … He now assales the English langgwidg, constitutes himself a sort of French Academy, and will reform the spelling in a way tu soot himself.”

Roosevelt rescinded the order but continued to use the new spelling himself. “I could not by fighting have kept the new spelling in, and it was evidently worse than useless to go into an undignified contest when I was beaten,” he told Brander Matthews. But “I am mighty glad I did the thing.”

The Bouba/Kiki Effect

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Booba-Kiki.svg
Image: Wikimedia Commons

In 2001, USCD psychologist Vilayanur Ramachandran presented these shapes to American undergraduates and to Tamil speakers in India. He asked, “Which of these shapes is bouba and which is kiki?” Around 98% of the respondents assigned the name kiki to the spiky shape and bouba to the curvy one.

Psychologist Wolfgang Köhler had found a similar effect in 1929 using the words baluba and takete. “This result suggests that the human brain is somehow able to to extract abstract properties from the shapes and sounds,” Ramachandran wrote, “for example, the property of jaggedness embodied in both the pointy drawing and the harsh sound of kiki.”

Apple Piety

But my favourite example is a story told by the American linguist Charles Hockett, who reports that at least one Filipino father, during the American occupation of the Philippines, named his son Ababís — after the patron saint of the United States. But no such saint exists. So what happened?

Well, before the Americans arrived, the Philippines were a Spanish colony, and Spanish was widely spoken. In Spanish, the word for ‘saint’, when it occurs in a male saint’s name, is San — hence all those California place names like San Francisco, San José and San Diego. The Filipino father had noticed that American soldiers, in moments of stress, tended to call upon their saint by exclaiming San Ababís! — or something like that.

— Robert Lawrence Trask, Language: The Basics, 1999

“I once had a student named Usmail, which I at first thought was some Hispanic version of Ishmael,” writes CUNY linguist Leonard R.N. Ashley. “It transpired that he had been named for the only contact his family in a remote Puerto Rican village enjoyed with the outside world, the red-white-and-blue truck that came frequently and had painted on its side US Mail.”

“In Nyasaland, Africa, a native tribe got into the custom of taking names from a publisher’s catalogue which had fallen into their hands. Their Chieftain took for himself the name of Oxford University Press.” — Mario Pei, The Story of Language, 1966

Busy Man

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Saparmurat_Niyazov.jpg
Image: Wikimedia Commons

When Saparmurat Niyazov became president of Turkmenistan, he commissioned a 12-meter gold-plated statue of himself that rotated always to face the sun. That was actually one of his more modest decrees. Others:

  • He had his parliament officially name him Turkmenbashi, “father of all Turkmens.”
  • He named streets, schools, airports, farms, and people after himself, as well as vodka, a meteorite, the country’s second largest city, and a television channel.
  • He banned the Hippocratic oath and demanded that doctors swear allegiance to him.
  • His autobiography, the Rukhnama (“book of souls”), was studied in schools and became a textbook in other subjects, such as history and geography. Libraries, now superfluous, were closed.
  • Gold-plated statues to him were erected throughout the country.
  • He banned ballet, opera, public smoking, lip syncing, beards, gold teeth, recorded music, health care in rural areas, and car radios.
  • He planned the construction of a “palace of ice” and penguin enclosure so that residents of the desert could learn to skate.
  • He decreed that the word old must not be applied to people — when one turns 61 he enters “the prophetic age,” and 73 marks “the inspired age.”
  • He applied the name Gurbansoltan Edzhe (“the Turkmen heroine”) to his mother, a women’s magazine, the year 2003, April, and bread.

“I’m personally against seeing my pictures and statues in the streets,” he said, “but it’s what the people want.”

American Notes

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:PostcardOshkoshWIStMarysHospitalCirca1907.jpg

It must be confessed at the outset that Oshkosh is not a beautiful word. Its pronunciation is suggestive of a man struggling with a mouthful of hot mush, and to the irreverent it is a perfect rhyme to ‘gosh.’ But, on the other hand, the word has its advantages. It is an ideal word for advertising purposes. Once heard the word cannot be forgotten. Furthermore, to say that one comes from Oshkosh is in itself a mark of distinction. To be sure, few persons do come from Oshkosh. They are afraid of being made fun of, but when they do wander from the Oshkosh fireside, they attract as much attention as the pachyderm contingent of a circus parade. In a drawing-room the citizen from Oshkosh is the cynosure of all eyes, and he need fear but three rivals–the man from Kalamazoo, the man from Kokomo, and the man from Keokuk.

— Rochester Post Express, March 26, 1911

Robed Spite

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Attorney_General_James_Clark_McReynolds.jpg

Supreme Court justice James Clark McReynolds (1862-1946) was known as “the rudest man in Washington.” In 27 years on the court, his behavior made this seem an understatement.

In choosing law clerks, McReynolds refused to accept “Jews, drinkers, blacks, women, smokers, married or engaged individuals.” A blatant antisemite, he refused to speak to Louis Brandeis, the court’s first Jewish justice, and in 1924 refused even to sit next to him for the court’s annual photo. After urging Herbert Hoover not to “afflict the Court with another Jew,” he pointedly read a newspaper during Benjamin Cardozo’s swearing-in ceremony. “For four thousand years,” he told Oliver Wendell Holmes, “the Lord tried to make something out of the Hebrews, then gave it up as impossible and turned them out to prey on mankind in general — like fleas on the dog, for example.”

McReynolds’ intolerance extended to everyone around him. When justice Harlan Fiske Stone remarked on the dullness of one attorney’s argument, McReynolds returned, “The only duller thing I can think of is to hear you read one of your opinions.” He objected to women’s wearing red nail polish and men’s wearing wristwatches, and he declared tobacco smoke “personally objectionable.” He once tried to defend his impartiality by saying he tried to protect “the poorest darkie in the Georgia backwoods as well as the man of wealth in a mansion on Fifth Avenue.”

Chief justice William Howard Taft called McReynolds “selfish to the last degree,” “fuller of prejudice than any man I have ever known,” and “one who delights in making others uncomfortable.” Even historians seem to hate him. In his biographical dictionary of the court, Timothy L. Hall calls McReynolds “the most boorish man ever to hold a seat there,” and Rebecca S. Shoemaker calls him “irascible and a racist.” He died alone at 84 — in Hall’s words, “unwept-for and unloved.”

Beating the News

On Feb. 18, 1855, French-Canadian cattle dealer Louis Remme deposited $12,500 in gold in the Sacramento branch of the Adams & Company bank. Shortly afterward he received word that Page, Bacon & Company of St. Louis, the largest financial company west of the Alleghenies, had failed. He returned to the bank but it had already been liquidated, depleted by desperate depositors.

So Remme jumped on a horse and rode 665 miles north in 143 hours, including 10 hours of sleep and brief stops for food. He arrived in Portland, Ore., on Feb. 26, went straight to the Adams & Company bank, presented his certificate of deposit, and withdrew the $12,500. He had beaten the steamer that carried news of the bank’s failure — and Portland had no telegraph.

The Blank Column

A printer prints a sentence in a monospaced font. It inserts a space after the concluding period and then prints the same sentence again. It continues in this way until it has filled the page, running the sentences together into one long paragraph. The sentence is shorter than a full line, and no words are hyphenated. Prove that the finished page will always include a full column of blank spaces.

Click for Answer

A Novel Defense

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Weissschwanzgnu-drawing.jpg

G stands for gnu,
Whose weapons of defense
Are long, sharp, curling horns, and common sense.
To these he adds a name so short and strong,
That even hardy Boers pronounce it wrong.
How often on a bright autumnal day
The pious people of Pretoria say,
“Come, let us hunt the–” Then no more is heard
But sounds of strong men struggling with a word.
Meanwhile, the distant gnu with grateful eyes
Observes his opportunity and flies.

— Hilaire Belloc

A Matter of Interpretation

A French gentleman made a will in which, among other bequests, he left handsome sums of money to his two nephews, Charles and Henri. The sums were equal in amount. When the testator died and the will came to be proved, the nephews expected to receive two hundred thousand francs each as their specific bequests. But the executors disputed this, and said that each legacy was for one hundred thousand francs.

The legatees pointed to the word deux.

‘No,’ said the executors, ‘there is a comma or apostrophe between the d and the e, making it d’eux.’

‘Not so,’ rejoined Charles and Henri; ‘that is only a little blot of ink, having nothing to do with the actual writing.’

Let us put the two interpretations in juxtaposition:

À chacun deux cent milles francs.
À chacun d’eux cent milles francs.

The first form means, ‘To each two hundred thousand francs,’ whereas the other has the very different meaning, ‘To each of them a hundred thousand francs.’ This little mark (‘) made all the difference.

The paper had been folded before the ink was dry. A few spots of ink had been transposed from one side of the fold to the other, and the question was whether the apparent or supposed apostrophe was one such spot.

The legatees had very strong reasons–two hundred thousand strong–for wishing that the little spot of ink should be proved merely a blot; but their opponents had equally strong reasons for wishing that the blot should be accepted as an apostrophe, an intended and component element in the writing.

The decision was in favor of the legatees, but was only reached after long and expensive litigation.

— William Shepard Walsh, Handy-Book of Literary Curiosities, 1892