In a Word

amphiscians
n. inhabitants of the tropics

angustation
n. the condition of being narrowed, constricted, limited, or confined

caducity
n. frailty, transitoriness

avolation
n. the act of flying away

This is the song of the last male Kauaʻi ʻōʻō, recorded in the Alaka’i Wilderness Preserve on Kauaʻi in 1987. Rats, pigs, hurricanes, and disease-carrying mosquitoes had reduced the species to a single pair by 1981, and the female was not found after Hurricane Iwa in 1982. The male was last seen in 1985. This appears to be his song, overheard two years later, the last trace of a vanishing species.

One World

In 1922, Baltic German teacher and linguist Edgar de Wahl offered a new language to facilitate communication between people from different nations. He called it Occidental, and designed it so that many of its words will be recognizable by those who already know a Romance language:

Li material civilisation, li scientie, e mem li arte unifica se plu e plu. Li cultivat europano senti se quasi in hem in omni landes queles have europan civilisation, it es, plu e plu, in li tot munde. Hodie presc omni states guerrea per li sam armes. Sin cessa li medies de intercomunication ameliora se, e in consequentie de to li terra sembla diminuer se. Un Parisano es nu plu proxim a un angleso o a un germano quam il esset ante cent annus a un paisano frances.

“Material civilization, science, and even art unify themselves more and more. The educated European feels himself almost at home in all lands that have European civilization, that is, more and more, in the entire world. Today almost all states war with the same armaments. Without pause the modes of intercommunication improve, and in consequence from that the world seems to decrease. A Parisian is now closer to an Englishman or a German than he was a hundred years before to a French peasant.”

It gained a small community of speakers in the 1920s and 1930s and had largely died out by the 1980s — but in recent years it’s seen a resurgence on the Internet as Interlingue.

Sesquipedalian

In the August 1841 issue of Graham’s Magazine, Edgar Allan Poe published a cryptogram composed by a Doctor Frailey of Washington and offered a year’s subscription to any reader who could solve it. In October he published the solution, which he’d managed to find:

In one of those peripatetic circumrotations I obviated a rustic whom I subjected to catechetical interrogation respecting the nosocomical characteristics of the edifice to which I was approximate. With a volubility uncongealed by the frigorific powers of villatic bashfulness, he ejaculated a voluminous replication from the universal tenor of whose contents I deduce the subsequent amalgamation of heterogeneous facts. Without dubiety incipient pretension is apt to terminate in final vulgarity, as parturient mountains have been fabulated to produce muscupular abortions. The institution the subject of my remarks, has not been without cause the theme of the ephemeral columns of quotidian journalism, and enthusiastic encomiations in conversational intercourse.

He was upbraided in November by a Richard Bolton of Pontotoc, Mississippi, who’d sent in a solution but received no credit. Poe redressed the error and added, “Your solution astonished me. You will accuse me of vanity in so saying — but truth is truth. I make no question that it even astonished yourself — and well it might – for from at least 100,000 readers — a great number of whom, to my certain knowledge, busied themselves in the investigation — you and I are the only ones who have succeeded.”

The Short of It

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Boycriedwolfbarlow.jpg

A boy, who kept watch on a flock of sheep, was heard from time to time to call out, ‘The Wolf! The Wolf!’ in mere sport. Scores of times, in this way, had he drawn the men in the fields from their work. But when they found it was a joke, they made up their minds that, should the boy call ‘Wolf’ once more, they would not stir to help him. The wolf, at last, did come. ‘The Wolf! The Wolf!’ shrieks out the boy, in great fear, but none will now heed his cries, and the wolf kills the boy, that he may feast on the sheep.

One knows not how to trust those who speak lies, though they may tell one the truth.

— From Lucy Aikin, Æsop’s Fables in Words of One Syllable, 1868

In a Word

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Fishpond_Mosaic.jpg
Image: Wikimedia Commons

hortulan
adj. of or belonging to a garden

micacious
adj. sparkling, shining

bumfuzzle
v. to astound or bewilder

asomatous
adj. having no material body

Artist Gary Drostle designed this trompe l’oeil mosaic for a public garden in Croydon in 1996.

He calls it “the ideal low maintenance fishpond.”

“De Nyew Testament”

We Fada wa dey een heaben,
leh ebreybody hona ya name.
We pray dat soon ya gwine
rule oba de wol.
Wasoneba ting ya wahn,
leh um be so een dis wol
same like dey een heaben.
Gii we de food wa we need
dis day yah en ebry day.
Fagib we fa we sin,
same like we da fagib
dem people wa do bad ta we.
Leh we dohn hab haad test
wen Satan try we.
Keep we fom ebil.

From the New Testament in Gullah. The whole book is here.

Twice-Told Tale

In 1986 the Los Angeles Times received a peculiar 167-page novel from Lawrence Levine of St. Augustine, Fla. Titled Dr. Awkward & Olson in Oslo, it began “Tacit, I hate gas (aroma of evil), masonry …” It ended “No, Sam — live foam or a sage Tahiti CAT!” And the very middle read “I deplore media, rats, gals, a tar bag and a maniac Dr. Awkward ‘Cain,’ a mad nag, a brat, a slag star. Ai! Demerol, pedicular addenda, Edgar!”

Working four hours a day for five months, Levine had composed a novel that was one long palindrome, 31,594 words.

“There were lessons in trial and error, in logic, in vocabulary, in syntactics, and a wide-ranging lexical development that I never thought possible,” Levine revealed elsewhere. “I wrote the novel because to my knowledge no other person had ever composed an equal nonesuch. I decided, as it were, to be the first.”

The Times responded, “The world needs more Levines — playful eccentrics determined to scale the heights where no one has gone before, even if getting there isn’t much of an accomplishment. Or, as the metaphysicians say, ‘No lemons, no melon.'”

A Nursery Sonnet

In 2000, mathematician Mike Keith rearranged the letters in Shakespeare’s Sonnet 143 to tell a familiar story:

Lo, as a careful huswife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant’s discontent:
So run’st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope turn back to me,
And play the mother’s part: kiss me, be kind.
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back and my loud crying still.

The gal named Mary shuffles through the house —
But view her as she strokes her frisky lamb,
Whose brow is whiter than a snowy mouse,
Fleece chalky as French cliffs of epigram
Each place she’d bathe, attain or hie without
(To parish church or at the stuffy crypt),
The lamb’s instinct did follow her about
(So close around that twice she nearly tripped).
Back to her class that zany lamb would fly
And cause a hubbub (then they fetched it in);
It whacked the inkwell, overturn’d the pie,
Though this was chief and total public sin.
“Anoint this lofty one,” the brats then cried,
“For now it’s certain: school is rather fried!”

(Michael Keith, “Another Mary Sonnet,” Word Ways 33:3 [August 2000], 233.)

A Little Latin

mcbryde whistle illustration

In M.R. James’s superbly creepy 1904 short story “Oh, Whistle, and I’ll Come to You My Lad,” a Cambridge professor investigating a Templar ruin finds a whistle bearing the inscription “Quis est iste, qui venit?”

“I suppose I am a little rusty in my Latin,” he thinks. “It ought to mean, ‘Who is this who is coming?’ Well, the best way to find out is evidently to whistle for him.” And he does, and everything follows from there.

“It’s a rare use by M.R. James of Latin as a pivotal plot point, and a wonderful pedagogic caution to study hard in your lessons or else be grabbed by a ghoul,” writes Roger Clarke in A Natural History of Ghosts.

James says no more about it, but “a Latin scholar would know that iste was a pejorative term, that whoever was coming is unpleasant or, indeed, not exactly human. It should be translated as ‘What is this revolting thing coming towards me?'”