This love lyric was written by Shahin Ghiray (c. 1747-1787), the last sultan of the independent Crimea before its conquest by the Russians. It’s written in Turkish but in the Persian letter style of Arabic. The reader starts at the central letter and reads upward, which leads him into a series of arcs around the circle. Each arc forms a diptych that begins and ends with the central letter, and each line in the diptych intersects its neighbor so that they share a word.
Poet Dick Higgins writes, “When I asked a Persian student to read this for me, the sound, with its opening alliterations, was as much a tour de force as the visual aspect.” Unfortunately it’s hard to reflect all this in English; J.W. Redhouse attempted this translation in the Journal of the Royal Asiatic Society in 1861:
Let but my beloved come and take up her abode in the mansion of her lover, and shall not thy beautiful face cause his eyes to sparkle with delight!
Or, would she but attack my rival with her glances, sharp-pointed as daggers, and, piercing his breast, cause him to moan, as a flute is pierced ere it emit its sighing notes.
Turn not away, my beauty; nor flee from me, who am a prey to grief; deem it not fitting that I be consumed with the fire of my love for thee.
If the grace of God favour one of His servants, that man, from a state of utter destitution, may become the monarch of the world.
Tears flow from my eyes by reason of their desire to reach thee; for the sun of thy countenance, by an ordinance of the Almighty power, attracts to itself the moisture of the dew-drops.
If thou art wise, erect an inn on the road of self-negation; so that the pilgrims of holy love may make thereof their halting-place.
O proud and noble mistress of mine! with the eyebrows and glances that thou possessest, what need of bow or arrow wherewith to slay thy lover?
Is it that thou hast loosed thy tresses and veiled therewith the sun of thy countenance? Or is it that the moon has become eclipsed in the sign of Scorpio?
I am perfectly willing that my beloved should pierce my heart; only let that beauty deem me worthy of her favour.
Write, O pen! that I am a candidate for the flames, even as a salamander; declare it to be so, if that queen of beauty will it.
Is it the silvery lustre of the moon that has diffused brightness over the face of nature; or is it the sun of thy countenance that has illumined the world?
If any disputant should cavil, and deny the existence of thy beauty, would not thy adorer, hovering as a mote in its rays, suffice to convince the fool, if he had but common sense?
It is true that lovers do unremittingly dedicate their talents to the praise of their mistresses; but has thy turn yet come, Shahin-Ghiray, so to offer thy tribute of laudation?