Shibboleths

In a 1954 essay, “The English Aristocracy,” Nancy Mitford observed that English class consciousness had permeated the language itself, so that using the wrong term betrayed a lack of breeding. She had been inspired by linguist Alan S.C. Ross, who distinguished upper-class (“U”) terms from those used by the middle class:

U Non-U
Bike or Bicycle Cycle
Dinner jacket Dress suit
Knave (cards) Jack
Vegetables Greens
Ice Ice cream
Scent Perfume
They’ve a very nice house They have (got) a lovely home
Ill (in bed) Sick (in bed)
Looking-glass Mirror
Chimneypiece Mantelpiece
Graveyard Cemetery
Spectacles Glasses
False teeth Dentures
Die Pass on
Mad Mental
Jam Preserve
Napkin Serviette
Sofa Settee or couch
Lavatory or loo Toilet
Rich Wealthy
Good health Cheers
Lunch Dinner (for midday meal)
Pudding Sweet
Drawing-room Lounge
Writing-paper Note-paper
What? Pardon?
How d’you do? Pleased to meet you
Wireless Radio
(School)master, mistress Teacher

Ross added, “It is solely by their language that the upper classes nowadays are distinguished since they are neither cleaner, richer, nor better-educated than anybody else.” Mitford said she’d written the essay “In order to demonstrate the upper middle class does not merge imperceptibly into the middle class.”

The essay touched off a vigorous national debate about English snobbery; Mitford’s essay was published in a 1956 book, Noblesse Oblige, to which John Betjeman contributed a mordant poem, “How to Get On in Society”:

Phone for the fish knives, Norman
As cook is a little unnerved;
You kiddies have crumpled the serviettes
And I must have things daintily served.

Are the requisites all in the toilet?
The frills round the cutlets can wait
Till the girl has replenished the cruets
And switched on the logs in the grate.

It’s ever so close in the lounge dear,
But the vestibule’s comfy for tea
And Howard is riding on horseback
So do come and take some with me

Now here is a fork for your pastries
And do use the couch for your feet;
I know that I wanted to ask you-
Is trifle sufficient for sweet?

Milk and then just as it comes dear?
I’m afraid the preserve’s full of stones;
Beg pardon, I’m soiling the doileys
With afternoon tea-cakes and scones.

(Alan S.C. Ross, “Linguistic Class-Indicators in Present-Day English.” Neuphilologische Mitteilungen 55:1 [1954], 20-56.)