The Price of Fame

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sir_Walter_Scott_-_Raeburn.jpg

[Walter Scott] was scrupulously careful … to answer all letters addressed to him. In those days of high postage this was a tax not only on his time and his temper, but on his purse as well. He spent as much as one hundred and fifty pounds a year in postage. Once a mighty package came from the United States. Five pounds were due on it. When opened it was found to contain a manuscript called ‘The Cherokee Lovers,’ a drama written by a New York lady, who begged Scott to read and correct it, write a prologue and an epilogue, and secure a manager and a publisher. A fortnight later another package of similar size, charged with a similar postage, was placed in Scott’s hands. When opened, out popped another copy of ‘The Cherokee Lovers,’ with a note from the authoress explaining that, as the mails were uncertain, she had deemed it prudent to forward a duplicate.

— William Shepard Walsh, Handy-Book of Literary Curiosities, 1892

Lear in Limericks

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kinglearpainting.jpeg

GONERIL/REGAN: Pop’s tops!
LEAR: True Cordelia?
CORDELIA: Oh, Dad!
LEAR: I banish you!
KENT: Gad!
LEAR: Vanish!
FOOL: Mad!
Believe me, these sisters
Deceive you.
LEAR: The twisters!
GLOUCESTER: And my boy’s a bastard.
EDMUND: Too bad.
EDGAR: I’m disguised. Tom’s a fruitcake.
LEAR: Me too!
GONERIL/REGAN: Prise those eyes out.
GLOUCESTER: I’m blinded! Boo-hoo!
EDMUND: I fix my own odds.
GLOUCESTER: The gods are such sods.
EDGAR: No they’re not. Jump! All right!
GLOUCESTER: And that’s true.
REGAN: My hubby’s just snuffed it. To bed!
EDMUND: My lady?
GONERIL: He’s mine!
ALBANY: You’re still wed.
LEAR: The law is an ass;
Forgive me, my lass.
CORDELIA: Of course!
REGAN: Ugh!
GONERIL: Agh!
EDMUND: Oogh!
ALBANY: They’re all dead!
Good old gods! Three cheers!
KENT: I feel queer!
LEAR: She’s dead. Howl. Fool. Gurgle.
ALBANY: Oh dear!
KENT: He’s dead and I’m dying.
EDGAR: It’s time to start crying;
I’m king. That’s your lot. Shed a tear.

— Bill Greenwell

See GRKTRGDY.

Character Study

Story magazine nearly foundered for a lack of Ws. The publishers, Whit Burnett and Martha Foley, lived on Majorca, and their Spanish printer’s character set could not accommodate their English prose.

They bought some supplementary Ws from a Madrid foundry, but the new type was distractingly sharp on the page. So the printer advised them to “make those new letters old.”

“We sandpapered those Ws,” wrote Foley, “we stamped on them, we hammered them and hurled them around to give them in an hour all the wear and tear the printer’s other type had endured for many years. We finally subdued them so that they lost most of their prominence. But I have been W-conscious ever since.”

The Branded Pen

In the early 1980s Doris Lessing published two novels under a pseudonym. “I wanted to highlight that whole dreadful process in book publishing that ‘nothing succeeds like success,'” she told the New York Times. “If the books had come out in my name, they would have sold a lot of copies and reviewers would have said, ‘Oh, Doris Lessing, how wonderful.'”

It appears her concerns were justified. Diary of a Good Neighbor was rejected by Lessing’s regular U.K. publisher as “not commercially viable”; another house said it was “too depressing to publish.” When it did appear and no one recognized her work, she wrote a second novel, If the Old Could, under the same pseudonym. Each book received promotion typical for a novel by an unknown author, garnered few reviews, and sold only a few thousand copies.

“Some of the so-called experts on my work, people who I know looked at the novels by Jane Somers, didn’t recognize it was me,” Lessing said. “And many of the readers’ reports to the publishers were very patronizing and very nasty. … What happens mostly is that an immense amount of space will be given to not very good books by established writers.”

Hat Exchanges

After leaving a Cambridge party, H.G. Wells realized he had picked up the wrong hat. The owner’s name was inside the brim, but the hat fit well, and Wells liked it. So he sent a note instead:

“I stole your hat; I like your hat; I shall keep your hat. Whenever I look inside it I shall think of you and your excellent sherry and of the town of Cambridge. I take off your hat to you.”

Letter from Mark Twain to William Dean Howells, London, July 3, 1899:

Dear Howells,— … I’ve a lot of things to write you, but it’s no use — I can’t get time for anything these days. I must break off and write a postscript to Canon Wilberforce before I go to bed. This afternoon he left a luncheon-party half an hour ahead of the rest, and carried off my hat (which has Mark Twain in a big hand written in it). When the rest of us came out there was but one hat that would go on my head — it fitted exactly, too. So wore it away. It had no name in it, but the Canon was the only man who was absent. I wrote him a note at 8 p.m.; saying that for four hours I had not been able to take anything that did not belong to me, nor stretch a fact beyond the frontiers of truth, and my family were getting alarmed. Could he explain my trouble? And now at 8.30 p.m. comes a note from him to say that all the afternoon he has been exhibiting a wonder-compelling mental vivacity and grace of expression, etc., etc., and have I missed a hat? Our letters have crossed.

Yours ever,

Mark.

Prince and Misprints

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Henry_Fuseli_rendering_of_Hamlet_and_his_father's_Ghost.JPG

In 1889 Fredericka Beardsley Gilchrist advanced a theory that the entire meaning of Hamlet has been confused because of a typographical error. In Act I, Scene V, the ghost reveals to Hamlet his mother’s adultery and his father’s murder. Hamlet responds:

O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple hell? O fie!

Gilchrist maintains that the second line should read:

And shall I couple? Hell! O fie!

In other words, “And after this shall I also marry? No!” He gives up his love for Ophelia, and the rest of the play is the story of “an unhappy lover.”

For Gilchrist this is “the one key that unlocks every difficulty in the play”: “For nearly three hundred years it has been possible to misunderstand, not special passages only, but the fundamental intention of the play; during that time no satisfactory explanation of all its obscurities has been advanced. I believe this theory explains them; and this belief, based on careful study and comparison, ought to excuse the seeming vanity and presumption of the preceding statement.”

Decide for yourself — her book is here.